Σάββατο 24 Οκτωβρίου 2020

 Λουκᾶ   8,  27-39


27 Ἐξελθόντι   δὲ   αὐτῷ   ἐπὶ   τὴν   γῆν   ὑπήντησεν   αὐτῷ    ἀνήρ    τις    ἐκ τῆς    πόλεως,    ὃς    εἶχε    δαιμόνια   ἐκ     χρόνων    ἱκανῶν,    καὶ    ἱμάτιον οὐκ    ἐνεδιδύσκετο    καὶ   ἐν    οἰκίᾳ    οὐκ   ἔμενεν,    ἀλλ᾿   ἐν    τοῖς μνήμασιν.

28 Ἰδὼν   δὲ   τὸν   Ἰησοῦν    καὶ    ἀνακράξας    προσέπεσεν αὐτῷ    καὶ    φωνῇ    μεγάλῃ   εἶπε·   τί   ἐμοὶ    καὶ    σοί,    Ἰησοῦ, υἱὲ    τοῦ    Θεοῦ    τοῦ    ὑψίστου;    δέομαί    σου,    μή    με    βασανίσῃς.

29 Παρήγγειλε    γὰρ     τῷ    πνεύματι τῷ   ἀκαθάρτῳ    ἐξελθεῖν    ἀπὸ    τοῦ    ἀνθρώπου.    Πολλοῖς    γὰρ   χρόνοις    συνηρπάκει    αὐτόν, καὶ    ἐδεσμεῖτο    ἁλύσεσι    καὶ    πέδαις    φυλασσόμενος,   καὶ    διαρρήσσων τὰ   δεσμὰ    ἠλαύνετο    ὑπὸ    τοῦ    δαίμονος   εἰς   τὰς    ἐρήμους.

30 Ἐπηρώτησε    δὲ   αὐτὸν    ὁ   ᾿Ιησοῦς    λέγων· τί    σοί    ἐστιν    ὄνομα;    Ὁ    δὲ    εἶπε·   λεγεών·    ὅτι   δαιμόνια    πολλὰ    εἰσῆλθεν    εἰς     αὐτόν·

31 Καὶ   παρεκάλει    αὐτὸν   ἵνα    μὴ    ἐπιτάξῃ    αὐτοῖς    εἰς τὴν    ἄβυσσον   ἀπελθεῖν.

32 Ἦν   δὲ   ἐκεῖ   ἀγέλη     χοίρων    ἱκανῶν   βοσκομένων    ἐν   τῷ     ὄρει· καὶ    παρεκάλουν    αὐτὸν   ἵνα    ἐπιτρέψῃ     αὐτοῖς    εἰς   ἐκείνους εἰσελθεῖν·   καὶ    ἐπέτρεψεν    αὐτοῖς.

33 Ἐξελθόντα    δὲ   τὰ   δαιμόνια    ἀπὸ   τοῦ   ἀνθρώπου    εἰσῆλθον    εἰς τοὺς    χοίρους,    καὶ     ὥρμησεν    ἡ     ἀγέλη    κατὰ   τοῦ    κρημνοῦ    εἰς τὴν     λίμνην    καὶ    ἀπεπνίγη.

34 Ἰδόντες    δὲ   οἱ    βόσκοντες    τὸ    γεγενημένον    ἔφυγον, καὶ    ἀπήγγειλαν    εἰς    τὴν   πόλιν     καὶ   εἰς   τοὺς    ἀγρούς.

35 Ἐξῆλθον    δὲ    ἰδεῖν    τὸ    γεγονός,    καὶ    ἦλθον   πρὸς   τὸν   Ἰησοῦν καὶ   εὗρον      καθήμενον τὸν    ἄνθρωπον,    ἀφ᾿   οὗ    τὰ    δαιμόνια    ἐξεληλύθει,    ἱματισμένον    καὶ   σωφρονοῦντα    παρὰ    τοὺς   πόδας τοῦ    Ἰησοῦ,    καὶ   ἐφοβήθησαν.

36 Ἀπήγγειλαν    δὲ   αὐτοῖς    οἱ    ἰδόντες    πῶς    ἐσώθη    ὁ    δαιμονισθείς.

37 Καὶ     ἠρώτησαν    αὐτὸν    ἅπαν   τὸ    πλῆθος  τῆς    περιχώρου    τῶν Γαδαρηνῶν    ἀπελθεῖν    ἀπ᾿ αὐτῶν,    ὅτι    φόβῳ    μεγάλῳ     συνείχοντο· αὐτὸς    δὲ   ἐμβὰς    εἰς   τὸ    πλοῖον    ὑπέστρεψεν.

38 Ἐδέετο   δὲ   αὐτοῦ    ὁ    ἀνήρ,    ἀφ᾿   οὗ    ἐξεληλύθει    τὰ    δαιμόνια, εἶναι    σὺν   αὐτῷ·    ἀπέλυσε   δὲ   αὐτὸν    ὁ   Ἰησοῦς   λέγων·

39 ὑπόστρεφε    εἰς   τὸν   οἶκόν    σου    καὶ   διηγοῦ    ὅσα    ἐποίησέ   σοι    ὁ  Θεός.   Καὶ    ἀπῆλθε    καθ᾿   ὅλην    τὴν   πόλιν κηρύσσων    ὅσα    ἐποίησεν    αὐτῷ    ὁ    Ἰησοῦς.





ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ


Λουκά   8,  27-39


27 Όταν   βγήκε   στη   ξηρά,   τον   συνήντησε    κάποιος    από   την   πόλη,   ο    οποίος    είχε    δαιμόνια   από   πολλά   χρόνια·   δεν   ήτανε ντυμένος    και   δεν   έμενε    σε   σπίτι   αλλά    στα   μνήματα.

28 Όταν   είδε    τον   Ιησού,   έκραξε   και   έπεσε    στα    πόδια     του    και με   δυνατή   φωνή   είπε,   «Τι   επεμβαίνεις    σ’ εμένα,   Ιησού,   Υιέ    του Θεού    του    Υψίστου;   Σε   παρακαλώ   μη   με   βασανίσεις».

29 Διότι   ο   Ιησούς   είχε   διατάξει   το   πνεύμα   το   ακάθαρτο   να   βγει από   τον    άνθρωπο.   Πολλές   φορές   τον   έπιανε   και   τότε   τον έδεναν    με   αλυσίδες   και   χειροπέδες    και   τον   φύλαγαν.   Αυτός όμως     έσπαζε    τα    δεσμά    και   εφέρετο     από    το    δαιμόνιο    στις ερήμους.

30 Τον   ρώτησε   δε  ο   Ιησούς,   «Ποιο   είναι   το   όνομά    σου;»    Εκείνος δε   είπε,    «Λεγεών»,    διότι    είχαν    μπει   πολλά   δαιμόνια    μέσα    του,

31 και   τον   παρακαλούσαν   να   μη   τα   διατάξει   να   πάνε    στην άβυσσο.

32 Υπήρχε    δε   εκεί    μία    αγέλη    από   χοίρους    που    έβοσκε    στο βουνό.   Και   τον   παρεκάλεσαν    να   τους    επιτρέψει   να   μπουν   σ’   εκείνους.   Και   τους   το   επέτρεψε.

33 Βγήκαν   τα   δαιμόνια    από   τον   άνθρωπο,   μπήκαν    στους     χοίρους    και    ώρμησε    η   αγέλη    προς    τον    κρημνό    και   έπεσε    στη    λίμνη    και    πνίγηκε.

34 Όταν   οι   βοσκοί   είδαν   τι    συνέβη,    έφυγαν    και   το   ανήγγειλαν  στην   πόλη   και    στην   ύπαιθρο.

35 Βγήκαν    δε   μερικοί   να   ιδούν    το     γεγονός   και   ήλθαν     στον Ιησού   και   βρήκαν   τον   άνθρωπο,   από   τον    οποίο    είχαν    βγει    τα δαιμόνια,   να   κάθεται    κοντά   στα   πόδια     του    Ιησού,   ντυμένος    και   σωφρονισμένος,    και    φοβήθηκαν.

36 Αυτόπτες    μάρτυρες   επίσης   τους    είπαν    πως   θεραπεύθηκε    ο δαιμονισμένος.

37 Τότε    όλος    ο   πληθυσμός    της   περιοχής    των    Γαδαρηνών    τον παρεκάλεσε    να    φύγει    απ’   αυτούς,   διότι    κατείχοντο    από   φόβο μεγάλο.   Αυτός   τότε   μπήκε    στο   πλοιάριο    και    επέστρεψε.

38 Ο    άνθρωπος   από   τον    οποίο    είχαν    βγει   τα    δαιμόνια, παρεκάλεσε    να   μείνει   μαζί    του,    αλλ’    ο   Ιησούς    του   είπε    να φύγει   με   τα   εξής   λόγια,

39 «Γύρισε     στο   σπίτι    σου    και   διηγού   όσα    σου    έκαμε  ο     Θεός». Και   έφυγε    και   έλεγε   σε   όλη   τη    πόλη   όσα    του    έκαμε   ο   Ιησούς.


Γαλ.  1,  11-19


11 Γνωρίζω   δὲ    ὑμῖν,    ἀδελφοί,    τὸ    εὐαγγέλιον τὸ    εὐαγγελισθὲν    ὑπ'   ἐμοῦ   ὅτι   οὐκ   ἔστι   κατὰ   ἄνθρωπον·

12 οὐδὲ   γὰρ   ἐγὼ   παρὰ   ἀνθρώπου   παρέλαβον αὐτὸ   οὔτε   ἐδιδάχθην,   ἀλλὰ  δι'   ἀποκαλύψεως   Ἰησοῦ    Χριστοῦ.

13 Ἠκούσατε   γὰρ   τὴν   ἐμὴν   ἀναστροφήν   ποτε   ἐν   τῷ   Ἰουδαϊσμῷ,   ὅτι    καθ'   ὑπερβολὴν   ἐδίωκον   τὴν   ἐκκλησίαν   τοῦ   Θεοῦ   καὶ   ἐπόρθουν    αὐτήν,

14 καὶ   προέκοπτον    ἐν    τῷ   ᾿Ιουδαϊσμῷ  ὑπὲρ    πολλοὺς συνηλικιώτας   ἐν    τῷ    γένει    μου,   περισσοτέρως   ζηλωτὴς    ὑπάρχων    τῶν   πατρικῶν   μου    παραδόσεων.

15 Ὅτε   δὲ   εὐδόκησεν   ὁ     Θεὸς    ὁ    ἀφορίσας   με   ἐκ  κοιλίας    μητρός μου    καὶ    καλέσας    διὰ   τῆς    χάριτος    αὐτοῦ

16 ἀποκαλύψαι   τὸν    υἱὸν    αὐτοῦ    ἐν   ἐμοί,    ἵνα    εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν   ἐν   τοῖς   ἔθνεσιν,    εὐθέως    οὐ    προσανεθέμην    σαρκὶ   καὶ   αἵματι,

17 οὐδὲ    ἀνῆλθον   εἰς   Ἱεροσόλυμα   πρὸς   τοὺς πρὸ   ἐμοῦ  ἀποστόλους,   ἀλλὰ    ἀπῆλθον   εἰς   Ἀραβίαν,   καὶ   πάλιν   ὑπέστρεψα   εἰς   Δαμασκόν.

18 Ἔπειτα    μετὰ   ἔτη   τρία    ἀνῆλθον   εἰς   Ἱεροσόλυμα    ἱστορῆσαι Πέτρον,   καὶ    ἐπέμεινα   πρὸς   αὐτὸν   ἡμέρας    δεκαπέντε·

19 ἕτερον   δὲ    τῶν    ἀποστόλων   οὐκ   εἶδον    εἰ   μὴ   Ἰάκωβον τὸν   ἀδελφὸν    τοῦ   Κυρίου.


ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ


Γαλ.  1,  11-19


11 Σας   κάνω   γνωστό,   αδελφοί,   ότι   το   ευαγγέλιο,   το   οποίο κηρύχθηκε    από   μένα,   δεν   είναι    ανθρώπινο,

12 διότι    ούτε   το   πήρα   ούτε    το   διδάχθηκα   από   ανθρώπους   αλλά δι’   αποκαλύψεως    Ιησού    Χριστού.

13 Έχετε    ακούσει,   βέβαια,   την   άλλοτε   διαγωγή   μου    στον Ιουδαϊσμό,   ότι   δηλαδή   υπερβολικά   κατεδίωκα    την   εκκλησία   του Θεού    και    την   πολεμούσα.

14 Και   είχα    μεγαλύτερες    προόδους    στον   Ιουδαϊσμό   από   πολλούς συνομηλίκους    συμπατριώτες    μου,    με   τον   υπερβολικό    ζήλο    που έδειχνα   για   τις   πατρικές   μου   παραδόσεις.

15 Όταν   όμως   ευδόκησε   ο   Θεός,   ο   οποίος   με   ξεχώρισε   από   την κοιλιά   της   μητέρας   μου    και    με   κάλεσε   δια   της    χάριτός    του,    να   αποκαλύψει   μέσα    μου    τον   Υιό   του,

16 για   να    κηρύττω    αυτόν  στα   έθνη,   αμέσως   δεν   συμβουλεύθηκα ανθρώπους,

17 ούτε   ανέβηκα    στα   Ιεροσόλυμα   προς   εκείνους    που   ήσαν απόστολοι   πριν   από   εμένα,   αλλ’   έφυγα    στην   Αραβία    και   πάλι  επέστρεψα    στη   Δαμασκό.

18 Έπειτα,   ύστερα    από   τρία   χρόνια,   ανέβηκα   στα   Ιεροσόλυμα   για   να γνωρίσω    τον   Πέτρο    και   έμεινα   κοντά    του   δέκα   πέντε   ημέρες.

19 Άλλον   από   τους   αποστόλους   δεν   είδα   παρά   τον   Ιάκωβο,   τον  αδελφό του   Κυρίου.


Luke 8, 27-39


27 And when he was come to land, he was met by a man of the city, which had devils many years;

28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down at his feet, and cried with a loud voice, saying, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? Please do not torture me. "

29 For Jesus had commanded the unclean spirit to depart from man. Many times he was caught and then he was chained and handcuffed and guarded. But he broke the bonds and was carried by the demon into the deserts.

30 Jesus asked him, "What is your name?" He did not say, "Legions," because many demons had entered him,

31 and begged him not to order them to go into the abyss.

32 And there was there a herd of swine feeding on the mountain. And they begged him to let them in. And he allowed them.

33 And the demons came out of the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.

34 And when the shepherds saw what was done, they went and told it in the city and in the countryside.

35 And some went out to see the event, and came to Jesus, and found the man from whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in prison, and they were afraid.

36 Eyewitnesses also told them that the demon-possessed man was healed.

37 Then all the people of the region of the Gadarenes begged him to depart from them, for they were in great fear. He then boarded the ship and returned.

38 The man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

39 "Go home and tell what God has done for you." And he went his way, and told them throughout all the city what things Jesus had done unto him.Gal. 1, 11-19


11 I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not human,

12 For I received it not, neither was it taught by men, but by the revelation of Jesus Christ.

13 Of course you have heard of my former conduct in Judaism, that is, that I persecuted the church of God excessively and fought it.

14 And I was more advanced in Judaism than many of my fellow countrymen, with the excessive zeal I showed for my paternal traditions.

15 But it came to pass, when God blessed, that he separated me from my mother's womb, and called me by his grace, that he might reveal his Son in me:

16 To preach him to the Gentiles, I immediately did not consult men,

17 I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I left Arabia and returned to Damascus.

18 And after three years I went up to Jerusalem to meet Peter, and abode with him fifteen days.

19 I saw no other apostles but James, the Lord's brother.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου