Λουκᾶ
10, 16-21
16 Ὁ ἀκούων
ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει,
καὶ ὁ
ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ
ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν
ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ
χαρᾶς λέγοντες· Κύριε,
καὶ τὰ
δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν
ἐν τῷ ὀνόματί σου.
18 Εἶπε δὲ
αὐτοῖς· ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν
ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
πεσόντα.
19 Ἰδοὺ δίδωμι
ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ
πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν
τοῦ ἐχθροῦ,
καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
20 Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ
χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν
ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ
ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη
ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Ευχαριστία του Ιησού Χριστού
21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι ὁ
Ἰησοῦς καὶ εἶπεν·
ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
ὅτι ἀπέ0κρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν
καὶ συνετῶν, καὶ
ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί,
ὁ πατήρ, ὅτι
οὕτως ἐγένετο
εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά
10, 16-21
16 Όποιος
σας ακούει, ακούει
εμένα, και όποιος
σας απορρίπτει, απορρίπτει εμένα. Εκείνος
δε που απορρίπτει
εμένα, απορρίπτει εκείνον
που με έστειλε».
17 Οι
εβδομήντα επέστρεψαν με
χαρά και είπαν,
«Κύριε, ακόμη και
τα διαμόνια μας υποτάσσονται στο
όνομά σου».
18 Αυτός
τους είπε,
«Έβλεπα τον Σατανά
να πέφτει σαν
αστραπή από τον ουρανό.
19 Σας
δίνω την
εξουσία να πατάτε
επάνω σε φίδια και σκορπιούς
και επάνω σε όλη
τη δύναμι του εχθρού και
τίποτε δεν θα σας βλάψει.
20 Και
όμως, μη χαίρετε
δια το ότι
σας υποτάσσονται τα πνεύματα, αλλά να
χαίρετε, διότι τα ονόματά σας
είναι γραμμένα στους
ουρανούς».
Ευχαριστία του
Ιησού Χριστού
21 Εκείνη
την ώρα αισθάνθηκε
ο Ιησούς μέσα του
αγαλλίασι και είπε, «Σε δοξάζω, Πατέρα,
Κύριε του
ουρανού και της γης, διότι
έκρυψες αυτά από σοφούς
και ευφυείς
και τα φανέρωσες
σε νήπια.
Κολ. 4, 5-11, 14-18
5 Ἐν
σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς
τοὺς ἔξω, τὸν
καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.
6 Ὁ λόγος
ὑμῶν πάντοτε ἐν
χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος,
εἰδέναι πῶς δεῖ
ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ
ἀποκρίνεσθαι.
Προσωπικοί
χαιρετισμοί και επίλογος
7 Τὰ
κατ' ἐμὲ πάντα
γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ
ἀγαπητὸς
ἀδελφὸς καὶ πιστὸς
διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν
Κυρίῳ,
8 ὃν
ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς
εἰς αὐτὸ τοῦτο,
ἵνα γνῷ τὰ περὶ
ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς
καρδίας ὑμῶν,
9 σὺν
Ὀνησίμῳ
τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ,
ὅς ἐστιν ἐξ
ὑμῶν· πάντα ὑμῖν
γνωριοῦσι τὰ ᾧδε.
10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς
Ἀρίσταρχος
ὁ συναιχμάλωτός μου,
καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς
Βαρνάβα, περὶ οὗ
ἐλάβετε ἐντολάς· ἐὰν
ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς,
δέξασθε αὐτόν,
11 καὶ Ἰησοῦς
ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ
ὄντες ἐκ περιτομῆς,
οὗτοι μόνοι
συνεργοὶ εἰς τὴν
βασιλείαν τοῦ Θεοῦ,
οἵτινες ἐγενήθησάν μοι
παρηγορία.
14 Ἀσπάζεται ὑμᾶς
Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ
ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.
15 Ἀσπάσασθε τοὺς
ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ
Νυμφᾶν καὶ τὴν
κατ' οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν·
16 καὶ ὅταν
ἀναγνωσθῇ παρ' ὑμῖν
ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα
καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ,
καὶ τὴν ἐκ
Λαοδικείας ἵνα καὶ
ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
17 Καὶ εἴπατε
Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν
διακονίαν ἣν παρέλαβες
ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν
πληροῖς.
18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ
ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου
τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις
μεθ' ὑμῶν· ἀμήν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Κολ. 4, 5-11, 14-18
5 Συμπεριφέρεσθε προς
τους έξω με
σοφία, επωφελούμενοι του
χρόνου που έχετε.
6 Ο
λόγος σας να
είναι πάντοτε με χάρι, αρτυμένος
με αλάτι, και
να ξέρετε πως πρέπει
να απαντάτε στον καθένα.
Προσωπικοί χαιρετισμοί
και επίλογος
7 Όλα
τα σχετικά με
εμένα θα σας
τα γνωρίσει ο Τυχικός, ο
αγαπητός αδελφός και πιστός
διάκονος και σύνδουλος
εν Κυρίω,
8 τον
οποίο έστειλα σ’ εσάς
γι’ αυτόν ακριβώς
το σκοπό, για να
μάθει νέα σας και
να σας ενθαρρύνει.
9 Θα
είναι μαζί του ο
Ονήσιμος, ο πιστός και
αγαπητός αδελφός, ο
οποίος είναι συμπατριώτης σας.
Αυτοί θα σας πληροφορήσουν
πως έχουν τα πράγματα
εδώ.
10 Σας
χαιρετά ο Αρίσταρχος,
ο οποίος είναι
μαζί μου στη φυλακή, και
ο Μάρκος ο
ανηψιός του Βαρνάβα –
για τον οποίο
ελάβατε ήδη εντολές, εάν
έλθει σ’ εσάς,
να τον δεχθήτε –
και ο Ιησούς,
ο καλούμενος Ιούστος.
11 Αυτοί
είναι οι μόνοι
από τους Ιουδαίους
Χριστιανούς, που έγιναν συνεργάτες μου,
για τη βασιλεία
του Θεού, και
μου στάθηκαν παρηγοριά.
14 Σας
χαιρετά ο Λουκάς
ο ιατρός ο
αγαπητός, και ο
Δημάς.
15 Χαιρετήστε τους
αδελφούς που βρίσκονται
στην Λαοδίκεια, και
τον Νυμφά και την
εκκλησία του σπιτιού
του.
16 Όταν
διαβάσετε την επιστολή,
φροντίστε να διαβασθεί
και στην εκκλησία των
Λαοδικέων και να
διαβάσετε και σεις
την επιστολή από την
Λαοδίκεια.
17 Να πήτε
στον Άρχιππο: «Πρόσεχε
την υπηρεσία που
παρέλαβες εν Κυρίω, για
να την εκπληρώνεις».
18 Ο χαιρετισμός γράφεται
με το χέρι
εμού του Παύλου.
Να θυμάσθε ότι είμαι
φυλακισμένος. Η χάρις
να είναι μαζί
σας. Αμήν.
Luke 10, 16-21
16 He that heareth you
heareth me; and he that despiseth you despiseth me. He who rejects me rejects
him who sent me. "
17 And the seventy
returned with joy, saying, Lord, even to us all are subject unto thy name.
18 And he said unto them,
I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 I give unto you power
to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and
nothing shall by any means hurt you.
20 Nevertheless, rejoice
not because your spirits are subject unto you; but rejoice, for your names are
written in heaven.
Thanksgiving
of Jesus Christ
21 At that time Jesus
rejoiced, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou
hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto
babes.
Col. 4, 5-11, 14-18
5 Treat them outward
wisely, taking advantage of the time you have.
6 Let your speech always
be with grace, seasoned with salt, and know that you ought to answer everyone.
Personal greetings and epilogue
7 All that concerneth me
shall be known unto you by Tychicus, beloved brother, and faithful servant, and
fellow-servant in the Lord;
8 which I have sent to you
for this very purpose, to learn your news and to encourage you.
9 Onisimos, his faithful
and beloved brother, who is your compatriot, will be with him. They will let
you know how things are here.
10 Aristarchus, who is
with me in prison, greets you, and Mark, the nephew of Barnabas, for whom you
have already received commandments, if he comes to you, receive him - and
Jesus, who is called Justus.
11 These are the only
Jewish Christians who have become my co-workers for the kingdom of God, and
have comforted me.
14 Luke, the beloved
physician, and Dimas greet you.
15 Greet the brethren
which are in Laodicea, and the Bridegroom, and the church which is in his
house.
16 When you read the
letter, make sure that it is read in the church of the Laodiceans and that you
also read the letter from Laodicea.
17 Say to Archippus,
"Watch the service you have received in the Lord, that you may fulfill
it."
18 The greeting is written
in Paul's hand. Remember that I am a prisoner. Grace be with you. Amen.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου