Παροιμιών το Ανάγνωσμα
Υἱέ, τις σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς
ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον΄ ἐὰν
δὲ κακὸς
ἀποβῇς, μόνος ἂν
ἀντλήσεις τὰ κακά. Ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμαίνει ἀνέμους, ὁ δ' αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετώμενα΄ ἀπέλιπε γὰρ ὁδοὺς
τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται. Διαπορεύεται δὲ δι' ἀνύδρου ἐρήμου, καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν
διψώδεσι, συνάγει δὲ χερσὶν
ἀκαρπίαν. Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς
ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ
ἐπίσταται αἰσχύνην΄ ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς
οἴκου, ἐπὶ
δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις, προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ
κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς
αὐτῶν. Ὃς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρὸς
με΄ καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα΄ Ἄρτον κρυφίων ἡδέως ἅψασθε, καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ πίετε. Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν, ὅτι γηγενεῖς παρ' αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπί πέταυρον ᾍδου συναντᾷ. Ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ αὐτῆς, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς
αὐτήν΄ οὕτω γὰρ
διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον, ἀπὸ
δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου, καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς, ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθήσεται δε
σοι ἔτη ζωῆς.
Απόδοση στη Νεοελληνική
Παροιμιών το Ανάγνωσμα
Παιδί μου, εάν κάποιος
είναι πράγματι
σοφός είναι σοφός
και για τον πλησίον
του, εάν όμως αποβεί
κακός θα
αντλήσει όλα τα κακά του κόσμου. Όποιος
όμως ζει μέσα
στο ψέμα ποιμαίνει
ανέμους και αυτός
διώκει όρνεα
πετώμενα. Γιατί εγκατέλειψε το δρόμο του έργου της
διαποιμάνσεως του δικού του αμπελώνος και έτσι
το γεώργιό του
παραπλανήθηκε απ’ αυτόν. Ζει έτσι και περνά
μέσα από άνυδρο
έρημο και γη που διψά για νερό. Και
έτσι συνάγει ακαρπία. Γυναίκα άμυαλη
και θρασεία γίνεται
έτσι ενδεής ψωμιού
η οποία ζωή της δεν νοείται
ως αισχύνη. Η γυναίκα αυτή κάθισε στη πόρτα του οίκου της,
στις πλατείες τους περαστικούς και τους κατευθύνει στο
δρόμο της. Ο άνδρας όμως που είναι πέρα για πέρα άφρον
θα πει προς εμένα∙
Πάρτε ψωμί το οποίο έκλεψα αλλά
και νερό το οποίο επίσης
έκλεψα. Ο άνθρωπος
αυτός όμως δεν ξέρει ότι οι
άνθρωποι που ζουν με κλεψιές χάνωνται και θα καταντήσουν στα τάρταρα του Άδου. Αλλά
φρόντισε συ να
ξεχάσεις το δρόμο
αυτό, ούτε να
περνάς την οδό
σου κλέβοντας ύδωρ,
γιατί δεν πρέπει
να πίνεις από
πηγή ξένη προς
εσένα για να
ζήσεις πολύ χρόνο
και να
προστεθούν σε σένα
έτη ζωής.
Proverbs the Reading
My child, if someone is really wise, he is also wise
for his neighbor, but if he turns out to be bad, he will reap all the evils of
the world. But whoever lives in a lie shepherds winds and he chases fallen
vultures. Because he left the way of the work of managing his own vineyard and
so his George was deceived by him. He lives like this and passes through arid
desert and land that thirsts for water. And so it inflicts fruitlessness. A
mindless and brazen woman thus becomes a breadwinner whose life is not meant as
obscenity. This woman sat at the door of her house, in the squares of
passers-by and directs them on her way. But the man who is completely insane
will say to me ∙ Take bread which I stole but also water which I also stole.
But this man does not know that the people who live by theft are lost and will
become the tartars of Hell. But be careful not to forget this road, nor to
cross your street stealing water, because you should not drink from a source
foreign to you to live a long time and years of life will be added to you.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου