Μάρκου 10, 32-45
32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ
ἀναβαίνοντες
εἰς Ἱεροσόλυμα·
καὶ ἦν
προάγων αὐτοὺς
ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο,
καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ
συμβαίνειν,
33 ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν
εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσι
καὶ
γραμματεῦσι,
καὶ
κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν
αὐτὸν
τοῖς ἔθνεσι,
34 καὶ ἐμπαίξουσιν
αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ
ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ
ἡμέρᾳ
ἀναστήσεται.
Το αίτημα του Ιακώβου και του Ιωάννου
35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος
καὶ Ἰωάννης υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες· διδάσκαλε,
θέλομεν
ἵνα ὃ
ἐὰν
αἰτήσωμεν
ποιήσῃς
ἡμῖν.
36 Ὁ
δὲ εἶπεν αὐτοῖς·
τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;
37 Οἱ δὲ
εἶπον
αὐτῷ· δὸς
ἡμῖν
ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ
εἷς ἐξ εὐωνύμων
σου καθίσωμεν ἐν τῇ
δόξῃ σου.
38 Ὁ
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί
αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν
τὸ
ποτήριον ὃ ἐγὼ
πίνω, καὶ
τὸ βάπτισμα ὃ
ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
39 Οἱ δὲ
εἶπον αὐτῷ· δυνάμεθα.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
τὸ μὲν ποτήριον
ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ
βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
40 Τὸ
δὲ καθίσαι ἐκ
δεξιῶν μου καὶ
ἐξ εὐωνύμων οὐκ
ἔστιν ἐμὸν δοῦναι,
ἀλλ᾿ οἷς ἡτοίμασται.
Ο αληθινά μεγάλος
41 Καὶ
ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
42 Ὁ δὲ Ἰησοῦς
προσκαλεσάμενος αὐτοὺς
λέγει αὐτοῖς· οἴδατε
ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν
τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν
καὶ οἱ
μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν
αὐτῶν·
43 οὐχ
οὕτω δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾿
ὃς ἐὰν θέλῃ
γενέσθαι μέγας
ἐν ὑμῖν, ἔσται
ὑμῶν διάκονος,
44 καὶ
ὃς ἐὰν θέλῃ
ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος,
ἔσται πάντων δοῦλος·
45 καὶ
γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ
διακονῆσαι, καὶ δοῦναι
τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ
πολλῶν.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗΝ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκου
10, 32-45
32 Ανέβαιναν τον
δρόμο προς
τα Ιεροσόλυμα και
ο Ιησούς βάδιζε
πριν απ’ αυτούς
και ήσαν κατάπληκτοι,
εκείνοι δε που
ακολουθούσαν εφοβούντο. Και
πήρε πάλι κατά
μέρος τους δώδεκα
και άρχισε να τους
λέγει τα μέλλοντα να
του συμβούν, ότι,
33 «Ιδού, ανεβαίνουμε στα
Ιεροσόλυμα και
ο Υιός του
ανθρώπου θα παραδοθεί στους
αρχιερείς και τους γραμματείς και
θα τον καταδικάσουν σε θάνατο
και θα
τον παραδώσουν στους
εθνικούς.
34 Θα
τον εμπαίξουν και
θα τον μαστιγώσουν, θα τον φτύσουν
και θα τον
θανατώσουν και
την Τρίτη ημέρα
θα αναστηθεί».
Το αίτημα
του Ιακώβου και
του Ιωάννου
35 Και τον
πλησιάζουν ο Ιάκωβος
και ο Ιωάννης,
οι υιοί του
Ζεβεδαίου και του λέγουν,
«Διδάσκαλε, θέλουμε εκείνο,
που θα
σου ζητήσουμε, να
μας το κάνεις».
36 Αυτός
δε τους είπε,
«Τι θέλετε
να σας κάνω;».
37 Εκείνοι του
είπαν, «Δός
μας να καθήσουμε ο
ένας στα δεξιά
σου και ο
άλλος στα αριστερά
σου όταν έλθει
η ημέρα της δόξης σου».
38 Ο
Ιησούς τους είπε,
«Δεν ξέρετε τί
ζητάτε. Μπορείτε να
πιήτε το
ποτήρι, που εγώ
πίνω και να
βαπτισθήτε το βάπτισμα, που
εγώ βαπτίζομαι;».
39 Εκείνοι είπαν,
«Μπορούμε». Ο Ιησούς
τους είπε, «Το
ποτήρι, που εγώ θα
πιω, θα το
πιήτε και θα
βαπτισθήτε το
βάπτισμα, το οποίο
εγώ βαπτίζομαι.
40 Το
να σας βάλω
όμως να καθήσετε
στα δεξιά μου
ή στα αριστερά, δεν είναι
δικαίωμά μου να
το δώσω αλλ’
είναι δι’ εκείνους,
για τους οποίους έχει
ετοιμασθεί».
Ο αληθινά μεγάλος
41 Και
όταν οι δέκα το
άκουσαν, άρχισαν να
αγανακτούν εναντίον του Ιακώβου και
του Ιωάννου.
42 Ο
δε Ιησούς τους
κάλεσε και τους
λέγει, «Ξέρετε ότι
εκείνοι που θεωρούνται άρχοντες
των εθνών, τα καταδυναστεύουν, και
οι μεγάλοι άνδρες
τους τα καταπιέζουν.
43 Μεταξύ σας
όμως δεν θα
συμβαίνει το ίδιο.
Αλλ’ εκείνος που
θέλει να γίνει μεγάλος
μεταξύ σας, θα
είναι υπηρέτης σας,
44 και
εκείνος που θέλει να
είναι μεταξύ σας
πρώτος, θα είναι δούλος όλων.
45 Διότι
και ο Υιός
του ανθρώπου δεν
ήλθε να
υπηρετηθεί αλλά να υπηρετήσει και
να δώσει την
ζωή του λύτρο
για πολλούς».
Ἑβρ.
9, 11-14
11 Χριστὸς δὲ
παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν μελλόντων ἀγαθῶν διὰ τῆς
μείζονος καὶ
τελειοτέρας σκηνῆς, οὐ
χειροποιήτου, τοῦτ' ἔστιν οὐ
ταύτης τῆς κτίσεως,
12 οὐδὲ
δι' αἵματος τράγων
καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ
ἰδίου αἵματος
εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ Ἅγια,
αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
13 Εἰ γὰρ
τὸ αἷμα
ταύρων καὶ τράγων καὶ
σποδὸς δαμάλεως ραντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς
τὴν τῆς
σαρκὸς καθαρότητα,
14 πόσῳ
μᾶλλον τὸ αἷμα
τοῦ
Χριστοῦ, ὃς διὰ
Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ
Θεῷ, καθαριεῖ τὴν
συνείδησιν ὑμῶν
ἀπὸ νεκρῶν ἔργων
εἰς τὸ
λατρεύειν Θεῷ ζῶντι;
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗΝ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
Εβρ. 9, 11-14
11 Αλλ’
όταν ήλθε ο
Χριστός ως αρχιερεύς, των μελλοντικών αγαθών, μπήκε δια
της μεγαλυτέρας
και τελειοτέρας σκηνής,
η οποία δεν
είναι χειροποίητη, δεν είναι
δηλαδή από
τον κόσμο τούτο·
12 μπήκε
μια για πάντα
στα Άγια των
αγίων όχι με
αίμα τράγων και μόσχων αλλά
με το δικό
του αίμα και
εξησφάλισε αιωνία λύτρωσι.
13 Διότι
εάν το
αίμα τράγων και
ταύρων και το
ράντισμα με
στάχτη από δαμάλι, αγιάζει
τους μολυσμένους, όσον αφορά
την εξωτερική καθαρότητα,
14 πόσο περισσότερο το
αίμα του Χριστού, ο οποίος,
δια του αιωνίου Πνεύματος, προσέφερε τον
εαυτό του άμωμο
θυσία στον
Θεό, να καθασίσει την συνείδησί
σας από νεκρά
έργα, ώστε να
λατρεύουμε τον ζωντανό Θεό.
Mark 10, 32-45
32 And they went up to Jerusalem; and Jesus walked
before them, and was amazed; and they that followed were afraid. And he took
the twelve again and began to tell them the future to happen to him, that,
33 Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man
shall be betrayed unto the chief priests and scribes, and they shall condemn
him to death, and shall deliver him unto the Gentiles.
34 And they shall mock him, and scourge him, and shall
spit upon him, and shall kill him;
The request of James and John
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto
him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us, and do it for us.
36 And he said unto them, What would ye that I should
do for you?
37 And they said unto him, Let us sit down one on thy
right hand, and the other on thy left hand, when the day of thy glory cometh.
38 Jesus saith unto them, Ye know not what ye ask. Can
you drink the glass that I drink and be baptized the baptism that I am baptized
with?
39 They said, "We can." Jesus said to them,
“The cup that I drink, you will drink and be baptized, the baptism which I am
baptized with.
40 But to make you sit on my right hand or on my left
is not my right to give it, but it's for those for whom it has been prepared.
"
The really big one
41 And when the ten heard it, they began to be much
displeased with James and John.
42 But Jesus called them, and saith unto them, Ye know
that they which are accounted to rule over the Gentiles oppress them, and their
great men oppress them.
43 But it will not be the same between you. But he who
wants to grow up among you will be your servant,
44 And whosoever will be chief among you, let him be
the servant of all.
45 For even the Son of man came not to be ministered unto,
but to minister, and to give his life a ransom for many.
Heb. 9, 11-14
11 But when Christ came as High Priest of the goods of
the world, he entered in through the larger and more perfect scene, which is
not handmade, that is, it is not of this world;
12 He entered once and for all into the Holy of Holies
not with the blood of goats and calves but with his own blood and secured
eternal redemption.
13 For if the blood of goats and bulls, and the
sprinkling of ashes from the heifer, sanctify the contaminated, as to the
outward purity;
14 How much more the blood of Christ, who by the
eternal Spirit offered himself as an innocent sacrifice to God, to make your
conscience free from dead works, that we might worship the living God.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου