Ματθ.
6, 14-21
14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε
τοῖς ἀνθρώποις
τὰ παραπτώματα αὐτῶν,
ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ
πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις
τὰ
παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ
πατὴρ
ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Η νηστεία
16 Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ
πρόσωπα αὐτῶν ὅπως
φανῶσι τοῖς
ἀνθρώποις
νηστεύοντες· ἀμὴν
λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
17 Σὺ δὲ
νηστεύων
ἄλειψαί
σου
τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
18 ὅπως μὴ
φανῇς τοῖς ἀνθρώποις
νηστεύων, ἀλλὰ
τῷ πατρί σου
τῷ ἐν τῷ
κρυπτῷ, καὶ ὁ
πατήρ
σου ὁ βλέπων
ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει
σοι ἐν τῷ
φανερῷ.
Ο αληθινός θησαυρός
19 Μὴ θησαυρίζετε
ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσι
καὶ κλέπτουσι·
20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν
θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου
οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει,
καὶ
ὅπου κλέπται οὐ
διορύσσουσιν οὐδὲ
κλέπτουσιν·
21 ὅπου γάρ ἐστιν
ὁ θησαυρὸς ὑμῶν,
ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ
καρδία ὑμῶν.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ.
6, 14-21
14
Εάν συγχωρέσετε στους
ανθρώπους ό,τι κακό έχουν κάνει, θα συγχωρήσει
και σας ο Πατέρας σας ο ουράνιος.
15
Εάν όμως δεν
συγχωρήτε τους ανθρώπους, τότε ούτε και ο Πατέρας
σας θα συγχωρήσει τα παραπτώματά σας».
Η νηστεία
16
«Όταν νηστεύετε μην γίνεσθε
σκυθρωποί όπως οι υποκριτές, οι οποίοι παραμορφώνουν
τα πρόσωπά
τους, για να τους ιδούν οι άνθρωποι
ότι νηστεύουν.
Αλήθεια σας λέγω, ότι έχουν λάβει την ανταμοιβή
τους.
17 Συ
όμως όταν νηστεύεις, άλειψε
το κεφάλι
σου και πλύνε το πρόσωπό
σου,
18
για νὰ μην ιδούν οι άνθρωποι
ότι νηστεύεις αλλά μόνον ο Πατέρας
σου, που είναι εκεί παρών κρυφά, και ο Πατέρας
σου, που βλέπει
τι γίνεται
στα κρυφά, θα σε ανταμείψει
στα φανερά».
Ο αληθινός θησαυρός
19
«Μη θησαυρίζετε για τον εαυτό σας θησαυρούς
στη γη, όπου ο
σκόρος και η σαπίλα τους καταστρέφουν και όπου οι κλέπτες κάνουν
διάρρηξι και τους κλέβουν,
20
αλλά θησαυρίζετε για τον
εαυτό σας θησαυρούς
στον ουρανό,
όπου ούτε
σκόρος ούτε σαπίλα τους καταστρέφει και όπου κλέπτες δεν κάνουν
διάρρηξι και κλέβουν.
21
Διότι όπου είναι
ο θησαυρός
σου, εκεί θα είναι και η καρδιά σου».
Ρωμ. 13, 11-14, 4
11 Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν,
ὅτι ὥρα ἡμᾶς
ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ
ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ
σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
12 Ἡ νὺξ προέκοψεν,
ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν.
Ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα
τοῦ σκότους
καὶ ἐνδυσώμεθα τὰ
ὅπλα τοῦ
φωτός.
13 Ὡς ἐν
ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίτας καὶ ἀσελγείαις, μὴ
ἔριδι καὶ ζήλῳ,
14 ἀλλ᾿ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον
Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς
πρόνοιαν
μὴ ποιεῖσθε
εἰς ἐπιθυμίας.
14, 1 Τὸν
δὲ ἀσθενοῦντα τῇ
πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς
διακρίσεις διαλογισμῶν.
2 Ὅς μὲν πιστεύει
φαγεῖν πάντα,
ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα
ἐσθίει.
3 Ὁ
ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ
ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν
ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν
προσελάβετο.
4 Σὺ τίς εἶ
ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην;
Τῷ ἰδίῳ
Κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ· δυνατὸς
γάρ ἐστιν
ὁ Θεὸς στῆσαι
αὐτόν.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ρωμ. 13, 11-14, 4
13, 11 Αυτά να
κάνετε, τοσούτω μάλλον
καθ’ όσον γνωρίζετε
σε τί καιρό ζούμε: ότι
είναι πλέον ώρα
να ξυπνήσετε
από τον ύπνο,
διότι τώρα είναι πλησιέστερα σ’ εμάς
η σωτηρία παρά
τότε που πιστέψαμε.
12 Η
νύχτα προχώρησε· η
ημέρα πλησίασε. Άς
πετάξουμε λοιπόν τα
έργα του σκότους
και άς
οπλισθούμε με τα
όπλα του φωτός.
13 Άς
είναι η συμπεριφορά
μας σεμνή,
όπως όταν είναι
ημέρα, όχι συμπόσια και
μεθύσια, όχι ακολασίες και
ασέλγειες, όχι έριδες
και ζηλοτυπίες,
14 αλλ’ ενδυθήτε τον
Κύριο Ιησού Χριστό
και μη φροντίζετε
για την σάρκα
για να ικανοποιήσετε τις
επιθυμίες της.
14, 1 Εκείνον που
είναι ασθενής κατά
την πίστι, να
τον δέχεσθε,
αλλ’ ὄχι για
συζητήσεις γνωμών.
2 Ο
ένας πιστεύει ότι
επιτρέπεται να φάγει
από όλα, αλλ’
ο ασθενής τρώγει
λάχανα.
3 Εκείνος που
τρώγει, άς μη
περιφρονεί εκείνον που δεν
τρώγει, και εκείνος που
δεν τρώγει, άς
μη κρίνει εκείνον
που τρώγει,
διότι ο Θεός
τον έχει δεχθεί.
4 Ποιος
είσαι συ που
κρίνεις ξένο υπηρέτη; Το
άν θα σταθεί
ή θα πέσει
αφορά τον δικό
του κύριο,
θα σταθεί όμως,
διότι ο
Θεός έχει την δύναμι
να τον κάνει
να σταθεί.
Matt. 6, 14-21
14 If you forgive men
their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 But if you do not
forgive men, neither will your Father forgive your trespasses.
Fasting
16 “When you fast, do not
become like the hypocrites, who distort their faces so that people may see that
they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward.
17 But when you fast,
anoint your head and wash your face;
18 That men may not see
that ye are fasting: but your Father which is in secret, and your Father which
seeth in secret, shall reward you openly.
The true treasure
19 Lay not up for
yourselves treasures in the earth, where moth and rot destroy them, and where
thieves break through and steal:
20 But you treasure up for
yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rot destroys them, and
where thieves do not break in and steal.
21 For where your treasure
is, there your heart will be also.
Rom. 13, 11-14, 4
13, 11 These things do so,
so long as you know how long we live: that now is the time to wake up from
sleep, for now salvation is nearer to us than when we believed.
12 The night has passed;
the day has drawn near. So let us throw away the works of darkness and let us
arm ourselves with the weapons of light.
13 Let our conduct be
modest, as when it is day, not banquets and drunkenness, not blasphemies and
indecencies, not strife and jealousy,
14 But put ye on the Lord
Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to satisfy her lusts.
14, 1 He who is sick in
the faith, accept him, but not for discussions of opinions.
2 One believes that one is
allowed to eat everything, but the patient eats cabbage.
3 He that eateth, let him
not despise him that eateth not; and he that eateth not, let him not judge him
that eateth: for God hath received him.
4 Who are you to judge a
foreign servant? Whether he will stand or fall is up to his own master, but he
will stand, because God has the power to make him stand.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου