Ίω. 1, 44-51
44 Ἦν δὲ
ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά,
ἐκ τῆς πόλεως ᾿Ανδρέου καὶ
Πέτρου.
45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ
λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψε
Μωυσῆς ἐν
τῷ νόμῳ
καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν,
Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν
ἀπὸ Ναζαρέτ.
46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ
Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ
δύναταί τι
ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ
Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
47 Εἶδεν
ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ
ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ
λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης, ἐν
ᾧ δόλος οὐκ ἔστι.
48 Λέγει
αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν αὐτῷ· πρὸ
τοῦ σε Φίλιππον
φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν
συκῆν εἶδόν σε.
49 Ἀπεκρίθη Ναθαναὴλ καὶ
λέγει αὐτῷ· ραββί,
σὺ εἶ ὁ
υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ εἶ
ὁ βασιλεὺς τοῦ
Ἰσραήλ.
50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς
καὶ εἶπεν
αὐτῷ· ὅτι εἶπόν
σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω
τούτων ὄψει.
51 Καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν
λέγω ὑμῖν,
ἀπ' ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα,
καὶ τοὺς
ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ
ἀναβαίνοντας καὶ
καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ιω.
1, 44-51
44 Κατήγετο δε ο Φίλιππος
από την Βηθσαϊδά,
από
την πόλι του Ανδρέα και του Πέτρου.
45 Ο
Φίλιππος βρίσκει
τον Ναθαναήλ και
του λέγει,
«Βρήκαμε εκείνον, διά
τον οποίον έγραψε
ο Μωϋσής στο νόμο
και οι Προφήτες, τον Ιησού,
τον υιό
του Ιωσήφ από
την Ναζαρέτ».
46 Και
ο Ναθαναήλ του είπε,
Είναι δυνατόν από
την Ναζαρέτ
να
προέλθει
κανένα καλό;».
Λέγει σ’
αυτόν ο
Φίλιππος, «Έλα να
ιδείς».
47 Είδε
ο
Ιησούς τον Ναθαναήλ
να έρχεται προς
αυτόν και είπε, «Να
ένας αληθινός Ισραηλίτης, στον
οποίο δεν
υπάρχει δόλος».
48 Ο
Ναθαναήλ του είπε,
«Από
που με γνωρίζεις;».
Και ο Ιησούς του απεκρίθη, «Πριν σε φωνάξει
ο Φίλιππος
σε είδα να είσαι κάτω από
τη συκιά».
49 Ο
Ναθαναήλ του λέγει , «Ραββί,
συ είσαι ο
Υιός του Θεού, συ
είσαι ο βασιλεύς
του Ισραήλ».
50 Ο
Ιησούς του απεκρίθη,
«Επειδή σου είπα ότι σε είδα κάτω από
τη συκιά,
πιστεύεις; Θα
ιδείς μεγαλύτερα
πράγματα απ’
αυτά».
51 Και προσέθεσε, «Αλήθεια,
αλήθεια, σας λέγω,
από τώρα θα βλέπετε
τον ουρανό ανοιγμένων
και τους αγγέλους
του Θεού να
ανεβαίνουν και να
κατεβαίνουν προς τον
Υιό του ανθρώπου».
Ἑβρ.
11, 24-26, 32-40
24 Πίστει Μωϋσῆς
μέγας γενόμενος ἠρνήσατο
λέγεσθαι υἱὸς
θυγατρὸς Φαραώ,
25 μᾶλλον ἑλόμενος
συγκακουχεῖσθαι τῷ
λαῷ τοῦ Θεοῦ
ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
26 μείζονα πλοῦτον
ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν
ὀνειδισμὸν τοῦ
Χριστοῦ· ἀπέβλεπε γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
32 Καὶ
τί ἔτι λέγω;
ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ
χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ
Ἰεφθάε, Δαυΐδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
33 οἳ
διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο
βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον
ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
34 ἔσβεσαν δύναμιν
πυρός, ἔφυγον στόματα
μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ
ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν
ἀλλοτρίων·
35 ἔλαβον γυναῖκες
ἐξ ἀναστάσεως τούς
νεκροὺς αὐτῶν·
ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν,
οὐ
προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
36 ἕτεροι δὲ
ἐμπαιγμῶν καὶ
μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ
δεσμῶν καὶ
φυλακῆς·
37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας
ἀπέθανον, περιῆλθον
ἐν μηλωταῖς,
ἐν αἰγείοις δέρμασιν,
ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι,
κακουχούμενοι,
38 ὧν οὐκ
ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι
καὶ ὄρεσι
καὶ σπηλαίοις καὶ
ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
39 Καὶ
οὗτοι πάντες
μαρτυρηθέντες διὰ
τῆς πίστεως οὐκ
ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
40 τοῦ Θεοῦ περὶ
ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα
μὴ χωρὶς
ἡμῶν τελειωθῶσι.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Εβρ. 11, 24-26, 32-40
24 Με
την πίστι ο Μωϋσής, όταν
μεγάλωσε, αρνήθηκε να ονομάζεται
υιός της θυγατρός
του Φαραώ,
25 διότι
προτίμησε μάλλον να
υποφέρει μαζὶ με
τον λαό του
Θεού παρά να
έχει την πρόσκαιρη
απόλαυση αμαρτωλών πραγμάτων.
26 Θεώρησε μεγαλύτερο
πλούτο από
τους θησαυρούς της
Αιγύπτου τον εξευτελισμό του
Χριστού, καθ’ όσον
απέβλεπε στην ανταπόδοσι.
32 Και τι ακόμη
να πω; Δεν
μου επιτρέπει ο χρόνος να σας
διηγηθώ δια τον
Γεδεών, τον Βαράκ, τον
Σαμψών, τον Ιεφθάε,
τον Δαυΐδ
και Σαμουήλ και
τους προφήτες,
33 οι
οποίοι με την
πίστι ανέτρεψαν βασίλεια,
έκαναν έργα δικαιοσύνης, επέτυχαν
την πραγματοποίησι υποσχέσεων του
Θεού, έφραξαν στόματα λεόντων,
34 έσβησαν την
δύναμι φωτιάς, διέφυγαν
την σφαγή, έγιναν
από αδύνατοί δυνατοί, έγιναν
ισχυροί σε καιρό πολέμου,
έτρεψαν σε φυγή παρατάξεις των εχθρών.
35 Γυναίκες έλαβαν
τους νεκρούς των
δι’ αναστάσεως, άλλοι
δε εβασανίσθησαν και
δεν δέχθηκαν να
αφεθούν ελεύθεροι, για
να επιτύχουν μία άλλη
καλύτερη ανάστασι.
36 Άλλοι
δοκιμάσθηκαν με εμπαιγμούς
και μαστίγωσι, ακόμη
δε και με δεσμά
και φυλακή.
37 Ελιθοβολήθησαν, επριονίσθησαν, υπέστησαν
πολλές δοκιμασίες, θανατώθηκαν με
μάχαιρα, περιπλανώντο φορούντες δέρματα προβάτων και
δέρματα αιγών, εστερούντο, υπέφεραν θλίψεις
και κακουχίας,
38 (άνθρωποι για
τους οποίους δεν
ήτο άξιος ο
κόσμος), επλανώντο σε
ερήμους και σε
βουνά, σε σπήλαια
και σε τρύπες
της γης.
39 Όλοι
αυτοί, άν
και είχαν καλή
μαρτυρία για την
πίστι τους, δεν έλαβαν ό,τι
είχε υποσχεθεί ο
Θεός,
40 διότι είχε ο
Θεός προβλέψει κάτι
καλύτερον αναφορικώς μ’
εμάς για να
μη φθάσουν εκείνοι
στη τελειότητα χωρίς
εμάς.
John 1, 44-51
44 Philip came from Bethsaida, the city of Andrew and
Peter.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We
have found him, of whom Moses in the law wrote, and the prophets, Jesus, the
son of Joseph of Nazareth.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good
thing come out of Nazareth? Philip says to him, "Come and see."
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith,
Behold a true Israelite, in whom is no guile!
48 Nathanael saith unto him, How knowest thou me? And
Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, I saw thee under
the fig tree.
49 Nathanael saith unto him, Rabbi, thou art the Son
of God, thou art the King of Israel.
50 Jesus answered him, “Because I told you that I saw
you under the fig tree, do you believe? You
will see bigger things than that. "
51 And he added, "Verily, verily, I say unto you,
Hereafter ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and
descending unto the Son of man."
Heb. 11, 24-26, 32-40
24 By faith Moses, when he was come to years, refused
to be called the son of Pharaoh's daughter;
25 For he preferred to suffer with the people of God
rather than to have the temporary enjoyment of sinful things.
26 He considered the humiliation of Christ to be
greater wealth than the treasures of Egypt, as he intended to retaliate.
32 And what more shall I say? I have no time to tell
you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David and Samuel, and the prophets
33 Who by faith overthrew the kingdom, did works of
righteousness, and kept the promises of God, shut the mouths of lions,
34 They extinguished the power of fire, they escaped
the slaughter, they became weak, they became strong in time of war, they drove
away enemy forces.
35 Women received their dead by resurrection, others
were not tortured and refused to be released, in order to achieve another
better resurrection.
36 Others were tried with mockery and scourging, and
even with bonds and imprisonment.
37 They were stoned, they saw, they were subjected to
many tests;
38 (people for whom the world was not worthy),
wandered in deserts and mountains, in caves and holes of the earth.
39 All of them, though they had a good testimony of
their faith, did not receive what God had promised,
40 because God had foretold something better for us so
that they would not reach perfection without us.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου