Μάρκ. 13, 14-23
14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς
ἐρημώσεως τὸ
ρηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ
προφήτου ἑστὼς ὅπου
οὐ δεῖ - ὁ ἀναγινώσκων νοείτω - τότε οἱ
ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ
ὄρη,
15 ὁ
δὲ ἐπὶ τοῦ
δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν
μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι
ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
16 καὶ
ὁ εἰς τὸν
ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι
τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
17 Οὐαὶ
δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ
ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις
ἐν ἐκείναις ταῖς
ἡμέραις.
18 Προσεύχεσθε δὲ
ἵνα μὴ γένηται
ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.
19 Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις,
οἵα οὐ
γέγονε τοιαύτη
ἀπ᾿ ἀρχῆς κτίσεως
ἧς ἔκτισεν ὁ
Θεὸς ἕως τοῦ
νῦν καὶ οὐ
μὴ γένηται.
20 Καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσε
Κύριος τὰς
ἡμέρας, οὐκ
ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ
διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς
ἐξελέξατο ἐκολόβωσε τὰς
ἡμέρας.
21 Καὶ τότε
ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ
ὧδε ὁ Χριστός,
ἰδοὺ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
22 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ
ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσι
σημεῖα καὶ
τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ
δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
23 Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν
ἅπαντα.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκ. 13,
14-23
14 Όταν
δε ιδήτε το
βδέλυμα της ερημώσεως, που
προφητεύθηκε από τον
Δανιήλ τον προφήτη,
να στέκεται εκεί, όπου
δεν πρέπει - ο
αναγνώστης άς καταλάβει
- τότε όσοι
βρίσκονται στην Ιουδαία άς
φύγουν στα βουνά.
15 Και
εκείνος που
είναι στη ταράτσα
άς μη κατεβεί
ούτε να μπει
για να πάρει
κάτι από το σπίτι του.
16 Και
εκείνος, που είναι
στο χωράφι,
άς μη γυρίσει
πίσω να πάρει
το ένδυμά του.
17 Αλλοίμονο δε
σ’ εκείνες, που
θα είναι έγκυοι
και θα θηλάζουν
κατ’ εκείνες τις
ημέρες.
18 Να προσεύχεσθε να
μη γίνει η
φυγή σας κατά
τον χειμώνα.
19 Τέτοια θλίψη
θα γίνει κατά
τις ημέρες εκείνες, που
δεν έγινε ποτέ
έως σήμερα από
την αρχή του
κόσμου, τον οποίο
ο Θεός δημιούργησε, ούτε
και θα γίνει.
20 Και άν
ο Κύριος δεν
συντόμευε τις ημέρες, κανείς
άνθρωπος δεν θα
εσώζετο. Αλλά για
χάρι των εκλεκτών, τους
οποίους διάλεξε, συντόμευσε τις ημέρες.
21 Και
τότε, εάν κανείς
σας πει, «Νά,
εδώ είναι ο Χριστός», ή
«Νά, εκεί είναι»,
μη πιστεύετε.
22 Θα
εμφανισθούν ψευδόχριστοι και
ψευδοπροφήτες και θα
κάνουν θαύματα
και τέρατα, για
να αποπλανήσουν, εάν
είναι δυνατό, και
τους εκλεκτούς.
23 Σεις
όμως να
προσέχετε· σας τα
προείπα όλα.
Β΄ Πέτρου
2, 9-22
9 οἶδε Κύριος
εὐσεβεῖς ἐκ
πειρασμοῦ ρύεσθαι,
ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
10 μάλιστα δὲ
τοὺς ὀπίσω σαρκὸς
ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ
πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. Τολμηταί,
αὐθάδεις! Δόξας
οὐ τρέμουσι βλασφημοῦντες,
11 ὅπου ἄγγελοι,
ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες
ὄντες, οὐ φέρουσι
κατ᾿ αὐτῶν παρὰ
Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.
12 Οὗτοι
δέ, ὡς
ἄλογα ζῷα φυσικὰ
γεγενημένα εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν, ἐν οἷς
ἀγνοοῦσι βλασφημοῦντες, ἐν τῇ
φθορᾷ αὐτῶν καταφθαρήσονται,
13 κομιούμενοι μισθὸν
ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν
ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι
καὶ μῶμοι, ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς
ἀπάταις αὐτῶν,
συνευωχούμενοι ὑμῖν,
14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος
καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες
ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν
γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα!
15 Καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν
ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες
τῇ ὁδῷ
τοῦ Βαλαὰμ τοῦ
Βοσόρ, ὃς μισθὸν
ἀδικίας ἠγάπησεν,
16 ἔλεγξιν δὲ
ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ
φθεγξάμενον ἐκώλυσε τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
17 Οὗτοί
εἰσι πηγαὶ
ἄνυδροι, νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς
ὁ ζόφος τοῦ
σκότους εἰς αἰῶνα
τετήρηται.
18 Ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι
δελεάζουσιν ἐν
ἐπιθυμίαις σαρκὸς
ἀσελγείαις τοὺς
ὄντως ἀποφυγόντας τοὺς
ἐν πλάνῃ
ἀναστρεφομένους,
19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς
ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ
δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς·
ᾧ γάρ τις
ἥττηται, τούτῳ
καὶ δεδούλωται.
20 Εἰ γὰρ
ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ
κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ
Χριστοῦ, τούτοις
δὲ πάλιν
ἐμπλακέντες ἡττῶνται,
γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα
χείρονα τῶν πρώτων.
21 Κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς
μὴ ἐπεγνωκέναι
τὴν ὁδὸν
τῆς δικαιοσύνης
ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι
ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς
ἁγίας ἐντολῆς.
22 Συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ
τῆς ἀληθοῦς παροιμίας,
κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ
τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς
λουσαμένη εἰς κύλισμα
βορβόρου.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄ Πέτρου
2, 9-22
9 Γνωρίζει ο Κύριος
να σώζει τους
ευσεβείς από την δοκιμασία, τους
δε κακούς να
φυλάττει υπό τιμωρία
μέχρι της ημέρας
της κρίσεως,
10 μάλιστα εκείνους που,
ένεκα μιαρών επιθυμιών, ακολουθούν τη σάρκα
και καταφρονούν την
εξουσία του Θεού.
Θρασείς, αυθάδεις, δεν φοβούνται να
λοιδορούν ουράνια όντα,
11 ενώ
άγγελοι, άν και
είναι κατά την
ισχὺ και την
δύναμι ανώτεροι, δεν
εκφέρουν ενώπιον του
Κυρίου λοίδορο κρίσι
εναντίον τους.
12 Αλλ’ αυτοί
σαν άλογα ζώα,
γεννημένα εκ φύσεως στο
να
συλλαμβάνωνται και
να σκοτώνωνται, λοιδορούν πράγματα που
δεν γνωρίζουν και
θα καταστραφούν μαζί
με αυτά, ζημιούμενοι,
σε ανταπόδοσι του
κακού που προξένησαν.
13 Το
να ευωχούνται κατά
την ημέρα είναι
ο δικός τους
τρόπος απολαύσεως· κηλίδες
και μολύσματα, απολαμβάνοντας την
διαφθορά των, όταν συντρώγουν μαζί
σας·
14 έχουν μάτια
γεμάτα μοιχεία και
αχόρταγα για αμαρτία,
δελεάζουν ψυχές που δεν
είναι στερεωμένες, έχουν
την καρδιά
τους γυμνασμένη στην
πλεονεξία, είναι παιδιά
καταραμένα.
15 Αφού
άφησαν τον ίσιο
δρόμο, επλανήθησαν και
ακολούθησαν τον δρόμο
του Βαρλαάμ του
υιού του Βοσόρ,
ο οποίος αγάπησε
χρήματα για άδικη
πράξη,
16 αλλά
ηλέγχθη για την
παρανομία του. Ένα
άφωνο υποζύγιο μίλησε
με ανθρώπινη φωνή
και εμπόδισε την
παραφροσύνη του προφήτου.
17 Αυτοί οι
άνθρωποι είναι πηγές
χωρίς νερό, σύννεφα
που τα παρασύρει η θύελλα,
για τους οποίους έχει
φυλαχθεί το πιο
βαθύ σκοτάδι στον αιώνα.
18 Διότι με
το να μιλούν
λόγια υπερήφανα χωρίς
περιεχόμενο, δελεάζουν
με σαρκικά διεφθαρμένα
πάθη ανθρώπους, που
μόλις είχαν ξεφύγει
από εκείνους που
ζουν μέσα στη πλάνη.
19 Τους
υπόσχονται ελευθερία, ενώ
αυτοί είναι δούλοι
της διαφθοράς. Διότι
απ’ ό,τι έχει
ο άνθρωπος νικηθεί,
σ’ αυτό και
έχει υποδουλωθεί.
20 Εάν, αφού
απέφυγαν τα μιάσματα του
κόσμου δια της
επιγνώσεως του Κυρίου
και Σωτήρος Ιησού Χριστού,
πάλι εμπλέκονται σ’
αυτά και νικώνται, τότε
τα τελευταίά τους
έχουν γίνει χειρότερα
από τα πρώτα.
21 Θα
ήταν καλύτερα γι’
αυτούς να μην
είχαν γνωρίσει τον
δρόμο της δικαιοσύνης, παρά,
αφού τον γνώρισαν,
να στρέψουν τα
νώτα προς την
αγία εντολή, που
τους παραδόθηκε.
22 Σ’ αυτούς εφαρμόζεται η
αληθινή παροιμία: «Σκύλος που επέστρεψε στο
δικό του ξέρασμα» και
«Το γουρούνι, μετά
το λούσιμο, κυλιέται
πάλι στον βούρκο».
Mark. 13, 14-23
14 And when ye shall see
the abomination of desolation, prophesied by Daniel the prophet, standing where
it ought not - let the reader understand - then let those in Judea go into the
mountains.
15 And let him that is on
the housetop not go down into the house to take any thing out of his house.
16 And let him that is in
the field not turn back again for to take up his garment.
17 Woe unto them that are
with child and to them that give suck in those days!
18 Pray that you do not
flee in the winter.
19 Such grief will be in
those days, which never was, nor ever will be, from the beginning of the world
which God created.
20 And if the Lord had not
shortened the days, no man would have been saved. But for the sake of the
chosen ones, whom he chose, he shortened the days.
21 And if any man shall
say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
22 False christs and false
prophets shall appear, and shall shew miracles and monsters, to seduce, if
possible, even the elect.
23 But beware; I have told
you all things.
Β΄ Πέτρου 2, 9-22
9 The LORD knoweth to
deliver the righteous out of the temptation, and to keep the wicked from the
chastisement until the day of judgment.
10 In fact, those who,
because of lustful desires, follow the flesh and despise the authority of God.
Arrogant, impudent, they are not afraid to insult heavenly beings,
11 But the angels, though
superior in power and might, do not utter a vile judgment against them before
the Lord.
12 But they are like
horses, born of nature to be caught and killed, they defile things they do not
know, and they will be destroyed with them, to the point of retribution for the
evil they have caused.
13 Wishing during the day
is their own way of enjoying; stains and infections, enjoying their corruption
when they associate with you;
14 have eyes full of
adultery and insatiable for sin, lure souls that are not fixed, have their
hearts trained in greed, are cursed children.
15 And they turned aside
from the straight way, and went astray, and followed the way of Barlaam the son
of Bozor, who loved money for an unrighteous deed;
16 but was checked for its
illegality. A dumb sack spoke in a human voice and prevented the prophet's
insanity.
17 These people are
springs without water, clouds swept away by the storm, for whom the deepest
darkness in the century has been guarded.
18 For by speaking words
proudly and without content they entice with carnally corrupt passions people
who have just escaped from those who live in error.
19 They are promised
freedom, while they are slaves to corruption. Because from what man has been
defeated, in this he has been enslaved.
20 If, having escaped the
miasms of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ,
they again engage in them and are overcome, then their last have become worse than
the first.
21 It would have been
better for them not to have known the way of righteousness, than, having known
it, to have turned their backs on the holy commandment given to them.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου