Ματθ. 11, 2-15
2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
3 εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε ᾿Ιωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσι καὶ χωλοὶ περιπατοῦσι, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
8 Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
9 Ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; Προφήτην; Ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
10 Οὗτος γάρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
12 Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
13 Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν.
14 Καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἡλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
15 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 11, 2-15
2 Ο Ιωάννης, όταν άκουσε στην φυλακή για τα έργα του Χριστού,
3 έστειλε δύο από τους μαθητές του και του είπε, «Συ είσαι εκείνος, ο οποίος πρόκειται να έλθει ή πρέπει να περιμένουμε άλλον;
4 Ο Ιησούς τους απεκρίθη, «Πηγαίνετε να πήτε στον Ιωάννη εκείνα, που ακούτε και βλέπετε:
5 τυφλοί ξαναβλέπουν και κουτσοί περπατούν, λεπροί καθαρίζονται και κουφοί ακούουν, νεκροί ανασταίνονται και πτωχοί ακούουν το χαρμόσυνο άγγελμα,
6 και μακάριος είναι εκείνος, που δεν θα κλονισθεί για μένα.
7 Αφού δε αυτοί έφυγαν, άρχισε ο Ιησούς να μιλεί στα πλήθη για τον Ιωάννη, «Τι βγήκατε στην έρημο να ιδήτε; Ένα καλάμι, που σαλεύεται από τον αέρα; Όχι;
8 Αλλά τότε τι βγήκατε να ιδήτε; Άνθρωπο που φορεί μαλακά φορέματα; Εκείνοι, που φορούν μαλακά, βρίσκονται στα παλάτια των βασιλέων.
9 Αλλά γιατί βγήκατε; Για να ιδήτε προφήτη; Ναί, σας λέγω, και κάτι περισσότερο από προφήτη.
10 Αυτός είναι εκείνος, για τον οποίο είναι γραμμένο, «Ιδού εγώ αποστέλλω τον αγγελιοφόρο μου πριν από σένα, ο οποίος θα προετοιμάσει τον δρόμο σου εμπρός σου».
11 Σας βεβαιώ, ότι μεταξύ των γεννηθέντων υπό των γυναικών δεν εμφανίσθηκε μεγαλύτερος από τον Ιωάννη τον Βαπτιστή. Και όμως ο μικρότερος στη βασιλεία των ουρανών είναι μεγαλύτερος από αυτόν.
12 Από τον καιρό του Ιωάννου του Βαπτιστού μέχρι σήμερα εκβιάζουν την βασιλεία των ουρανών και βιαστές την αρπάζουν.
13 Όλοι οι προφήτες και ο νόμος μέχρι του Ιωάννου προφήτευσαν και, εάν θέλετε να το παραδεχθήτε,
14 αυτός είναι ο Ηλίας, ο οποίος έμελλε να έλθει.
15 Εκείνος, που έχει αυτιά για να ακούει, άς ακούει».
Β΄ Κορ. 4, 6-15
6 Ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ σκότους φῶς λάμψαι, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Η αδυναμία του αποστόλου και η δύναμις του Θεού
7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν,
8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾿ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾿ οὐκ ἐξαπορούμενοι,
9 διωκόμενοι ἀλλ᾿ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾿ οὐκ ἀπολλύμενοι,
10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ.
11 Ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
12 Ὥστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
13 Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς διὰ Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
15 Τὰ γὰρ πάντα δι᾿ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄ Κορ. 4, 6-15
6 Διότι ο Θεός που είπε να λάμψει φως από το σκοτάδι, αυτός έλαμψε μέσα μας, για να φέρει σε φως την γνώση της δόξης του Θεού εν τω προσώπω του Ιησού Χριστού.
Η αδυναμία του αποστόλου και η δύναμις του Θεού
7 Έχουμε δε το θησαυρό αυτό μέσα σε πήλινα σκεύη, για να φανεί ότι τέτοια υπερβολική δύναμις είναι του Θεού και δεν προέρχεται από μας.
8 Πιεζόμεθα με κάθε τρόπο, αλλά δεν φθάνουμε σε αδιέξοδο, ευρισκόμεθα σε αδυναμία αλλ’ όχι σε απελπισία, διωκόμεθα αλλά δεν εγκαταλειπόμεθα,
9 καταβαλλόμεθα αλλά δεν χανόμεθα.
10 Πάντοτε φέρουμε στο σώμά μας τον θάνατο του Κυρίου Ιησού, για να φανερωθεί και η ζωή του Ιησού στο σώμά μας.
11 Διότι ενώ ζούμε παραδιδόμεθα πάντοτε στο θάνατο χάριν του Ιησού, για να φανερωθεί και η ζωή του Ιησού στο θνητό μας σώμα.
12 Ώστε ο μεν θάνατος συντελείται σ’ εμάς, αλλ’ η ζωή σ’ εσάς.
13 Αλλ’ επειδή έχουμε το ίδιο πνεύμα της πίστεως σύμφωνα με ό,τι είναι γραμμένο, Πίστεψα και δια τούτο μίλησα, και εμείς πιστεύουμε, δια τούτο και μιλάμε,
14 διότι γνωρίζουμε ότι εκείνος που ανέστησε τον Κύριο Ιησού θα αναστήσει και εμάς δια του Ιησού και θα μας στήσει μαζί μ’ εσάς ενώπιόν του.
15 Όλα γίνονται για χάρι σας, ώστε καθώς η χάρις επεκτείνεται στους περισσοτέρους, να προκαλέσει πλούσια την ευχαριστία για δόξα του Θεού.
Matt. 11, 2-15
2 When John heard in the prison about the works of Christ,
3 And he sent unto him two of his disciples, and said unto him, Art thou he that should come? Or look we for another?
4 Jesus answered them, "Go and see in John what you hear and see:
5 The blind see again and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are resurrected and the poor hear the joyful message,
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed, shaken by the wind? No;
8 But then what did you go out to see? Man wearing soft dresses? Those who wear soft, are in the palaces of kings.
9 But why did you go out? To know a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thee, which shall prepare thy way before thee.
11 I assure you, among those born of women there was no one greater than John the Baptist. And yet the smallest in the kingdom of heaven is greater than he.
12 From the time of John the Baptist until today they blackmail the kingdom of heaven and rape it.
13 All the prophets and the law prophesied until John, and if you will admit it,
14 This is Elijah, who was to come.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
2 Cor. 4: 6-15
6 For God, who commanded light to shine out of darkness, shone within us, to bring to light the knowledge of the glory of God in the person of Jesus Christ.
The weakness of the apostle and the strength of God
7 And we have this treasure in earthen vessels, that it may be seen that such exceeding powers are of God and do not come from us.
8 We are pressed in every way, but we do not reach a dead end, we are in weakness but not in despair, we are persecuted but we do not give up,
9 we are paid but we are not lost.
10 We always carry the death of the Lord Jesus in our body, so that the life of Jesus may be revealed in our body.
11 For as we live, we are delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal body.
12 So that death is done to us, but life to you.
13 But because we have the same spirit of faith according to that which is written, I have believed, and therefore I have spoken; and we believe, and therefore we speak;
14 For we know that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall raise us up with you before him.
15 Everything is done for your sake, so that as grace extends to most, it may cause rich thanksgiving for the glory of God.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου