Κυριακή 24 Ιανουαρίου 2021

 


Λουκᾶ   18, 35-43

 

35 Ἐγένετο      δὲ      ἐν     τῷ     ἐγγίζειν      αὐτὸν      εἰς     Ἱεριχὼ      τυφλός      τις     ἐκάθητο     παρὰ     τὴν     ὁδὸν     προσαιτῶν·

36 ἀκούσας     δὲ     ὄχλου     διαπορευομένου     ἐπυνθάνετο     τί     εἴη     ταῦτα.

37 Ἀπήγγειλαν    δὲ     αὐτῷ     ὅτι     Ἰησοῦς     ὁ     Ναζωραῖος    παρέρχεται.

38 Καὶ     ἐβόησε     λέγων·     Ἰησοῦ    υἱὲ     Δαυίδ,     ἐλέησόν   με·

39 καὶ    οἱ    προάγοντες     ἐπετίμων    αὐτῷ    ἵνα     σιωπήσῃ·     αὐτὸς    δὲ    πολλῷ     μᾶλλον     ἔκραζεν·     υἱὲ    Δαυίδ,    ἐλέησόν     με.

40 Σταθεὶς    δὲ    ὁ    Ἰησοῦς     ἐκέλευσεν     αὐτὸν    ἀχθῆναι    πρὸς     αὐτόν.     ἐγγίσαντος    δὲ    αὐτοῦ     ἐπηρώτησεν     αὐτὸν

41 λέγων·   τί     σοι     θέλεις     ποιήσω;    Ὁ    δὲ    εἶπε·    Κύριε,    ἵνα     ἀναβλέψω.

42 Καὶ        Ἰησοῦς     εἶπεν     αὐτῷ·    ἀνάβλεψον·     ἡ    πίστις     σου     σέσωκέ     σε.
43 Καὶ    παραχρῆμα    ἀνέβλεψε,     καὶ     ἠκολούθει     αὐτῷ    δοξάζων     τὸν     Θεόν·    καὶ    πᾶς          λαὸς     ἰδὼν     ἔδωκεν     αἶνον     τῷ     Θεῷ.

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Λουκά   18,  35-43

 

35 Καθώς     πλησίαζε     στην      Ιεριχώ,      ένας     τυφλός     καθότανε    κοντά    στο     δρόμο     και     ζητιάνευε.

36 Όταν     άκουσε    να    περνά     πολύς    κόσμος,     ρώτησε     τι     συμβαίνει.

37 Του     είπαν,      ότι     ο     Ιησούς    ο     Ναζωραίος     διαβαίνει.

38 Τότε     φώναξε,     «Ιησού,    υιέ     του    Δαυΐδ,     ελέησέ     με».

39 Εκείνοι     που     προηγούντο,     τον     επέπλητταν     για   να    σιωπήσει·     αλλά     αυτός φώναζε    πολύ      περισσότερο,      «Υιέ      του     Δαυΐδ,   ελέησέ     με».

40 Ο     Ιησούς     σταμάτησε     και    διέταξε     να     του     τον    φέρουν.

41 Όταν     αυτός     πλησίασε,     τον    ρώτησε,     «Τί     θέλεις     να     σου    κάνω;».   Εκείνος     δε     είπε,     «Κύριε,     θέλω     να     ξαναϊδώ».

42 Ο     Ιησούς     του     είπε,     «Ξανάβλεψε·    η     πίστις     σου     σε     έσωσε».
43 Και    αμέσως      απέκτησε     το     φως    του     και     τον     ακολουθούσε     δοξάζων     τον Θεό.     Και      όλος     ο    λαός,     όταν     τον     είδε,     δόξασε     τον     Θεό.

 

Α΄  Τιμ.  1, 15-18

 

15 Πιστὸς    ὁ     λόγος     καὶ     πάσης     ἀποδοχῆς     ἄξιος,     ὅτι    Χριστὸς    Ἰησοῦς    ἦλθεν εἰς    τὸν     κόσμον     ἁμαρτωλοὺς      σῶσαι,      ὧν    πρῶτός    εἰμι    ἐγώ·

16 ἀλλὰ    διὰ    τοῦτο     ἠλεήθην,    ἵνα     ἐν    ἐμοὶ    πρώτῳ    ἐνδείξηται     Ἰησοῦς    Χριστὸς τὴν    πᾶσαν     μακροθυμίαν,    πρὸς    ὑποτύπωσιν     τῶν     μελλόντων    πιστεύειν     ἐπ' αὐτῷ     εἰς     ζωὴν     αἰώνιον.

17 Τῷ     δὲ     βασιλεῖ     τῶν    αἰώνων,   ἀφθάρτῳ,    ἀοράτῳ,     μόνῳ     σοφῷ     Θεῷ,    τιμὴ    καὶ     δόξα     εἰς    τοὺς     αἰῶνας    τῶν    αἰώνων·     ἀμήν.

18 Ταύτην     τὴν     παραγγελίαν     παρατίθεμαί     σοι,     τέκνον    Τιμόθεε,     κατὰ    τὰς προαγούσας     ἐπὶ     σὲ    προφητείας,      ἵνα     στρατεύῃ      ἐν    αὐταῖς     τὴν     καλὴν στρατείαν

 

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Α΄  Τιμ.  1, 15-18

 

15 Είναι      αξιόπιστα      και    άξια     πλήρους     αποδοχής    τα     λόγια     αυτά,     ότι     ο Ιησούς      Χριστός      ήλθε    στον     κόσμο     για    να     σώσει     αμαρτωλούς,    πρώτος των      οποίων     είμαι     εγώ.

16 Αλλά      δια     τούτο     ελεήθηκα,     για     να     δείξει     ο     Ιησούς     Χριστός     την      όλη μακροθυμία     του     πρώτα    σ’   εμένα,     και    να     χρησιμεύσω     ως     πρότυπο      σ’  εκείνους     που     μελλοντικά     θα    πιστέψουν      σ’  αυτόν     για     να     αποκτήσουν     την αιώνιο     ζωή.

17 Εις     δε     τον     Βασιλέα     των     αιώνων,     τον    άφθαρτο,     τον    αόρατο,     τον     μόνο σοφό     Θεό,    άς     είναι     τιμή     και     δόξα     στους     αιώνες     των     αιώνων·     αμήν.

18 Αυτή     την     παραγγελία     σου    εμπιστεύομαι   για     φύλαξι,     Τιμόθεε παιδί     μου,     σύμφωνα     με    τα     προφητικά     λόγια     που     υπέδειξαν    εσένα,     ώστε    να διεξάγεις     τον     καλό    αγώνα     σύμφωνα    με     αυτά

 

Luke 18, 35-43

 

35 As he approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.

36 When he heard that many people were passing by, he asked what was going on.

37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

38 Then cried he, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried much the more, Thou son of David, have mercy on me.

40 Jesus stopped and ordered that he be brought to him.

41 When he came near, he asked him, "What do you want me to do for you?" He did not say, "Lord, I want to see you again."

42 Jesus saith unto him, See; thy faith hath made thee whole.

43 And straightway he received his light, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw him, glorified God.

 

Α΄ Τιμ. 1, 15-18

 

15 These words are faithful and worthy of full acceptance, that Jesus Christ came into the world to save sinners, the first of whom I am.

16 But for this cause I have been shown mercy, that Jesus Christ might shew forth all his longsuffering in me first, and that I might be a model to them which should believe on him in the future, to obtain eternal life.

17 And to the King of ages, the incorruptible, the invisible, the only wise God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

18 I entrust this order to you for safekeeping, Timothy my child, according to the prophetic words they have indicated to you, that you may conduct the good fight according to them

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου