Πέμπτη 17 Δεκεμβρίου 2020

 


Μάρκ. 9, 10-15

 

10 Καὶ    τὸν     λόγον     ἐκράτησαν,     πρὸς     ἑαυτοὺς      συζητοῦντες     τί     ἐστι     τὸ     ἐκ νεκρῶν     ἀναστῆναι.

11 Καὶ     ἐπηρώτων     αὐτὸν     λέγοντες,     ὅτι    λέγουσιν      οἱ     γραμματεῖς    ὅτι    Ἠλίαν     δεῖ     ἐλθεῖν    πρῶτον.

12 Ὁ   δὲ    ἀποκριθεὶς    εἶπεν    αὐτοῖς·    Ἠλίας    μὲν     ἐλθὼν     πρῶτον     ἀποκαθιστᾷ     πάντα    · καὶ    πῶς     γέγραπται     ἐπὶ    τὸν    υἱὸν    τοῦ     ἀνθρώπου     ἵνα     πολλὰ      πάθῃ     καὶ    ἐξουδενωθῇ;

13 Ἀλλὰ    λέγω      ὑμῖν     ὅτι    καὶ     Ἠλίας    ἐλήλυθε,    καὶ    ἐποίησαν    αὐτῷ    ὅσα    ἠθέλησαν,    καθὼς    γέγραπται     ἐπ᾿    αὐτόν.

 

Θεραπεία     δαιμονισμένου    παιδιού

 

14 Καὶ     ἐλθὼν     πρὸς    τοὺς     μαθητὰς     εἶδεν    ὄχλον   πολὺν     περὶ    αὐτούς,   καὶ     γραμματεῖς     συζητοῦντας     αὐτοῖς.

15 Καὶ    εὐθέως     πᾶς     ὁ    ὄχλος     ἰδόντες     αὐτὸν     ἐξεθαμβήθησαν,     καὶ    προστρέχοντες     ἠσπάζοντο     αὐτόν.

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Μάρκ. 9, 10-15

 

10 Και     κράτησαν     το     λόγο     και     συζητούσαν     μεταξύ    τους     τι    σημαίνει     το να     αναστηθεί    εκ    νεκρών.

11 Και     τον     ρωτούσαν,    «Γιατί     λέγουν     οι      γραμματείς     ότι     πρέπει    να    έλθει πρώτα      ο    Ηλίας;».

12 Αυτός    δε    τους     απάντησε,     «Ο     Ηλίας      αφού    έλθει    πρώτα,    θα αποκαταστήσει     όλα.     Και      πως     είναι    γραμμένο    για     τον     Υιό    του   ανθρώπου ότι     θα     πάθει    πολλά     και     θα   περοφρονηθεί;

13 Αλλά    σας      λέγω,     ότι     και      ο     Ηλίας    έχει     έλθει     και     του    έκαμαν     όσα θέλησαν,    καθώς     είναι     γραμμένο     γι’    αυτόν».

14 Όταν     ήλθε     στους     μαθητές,    είδε     να    τους   έχει     περιστοιχίσει    πολύς κόσμος     και    γραμματείς    να   συζητούν     μαζί     τους.

15 Και     αμέσως     όλος    ο    κόσμος,    μόλις    τον     είδαν,   θαμβώθηκαν    και   έτρεξαν    να    τον    χαιρετίσουν.

 

 

 

 

Ἑβρ. 11,33-12,2

 

33 οἳ   διὰ   πίστεως   κατηγωνίσαντο   βασιλείας,   εἰργάσαντο   δικαιοσύνην,  ἐπέτυχον  ἐπαγγελιῶν,   ἔφραξαν   στόματα  λεόντων,

34 ἔσβεσαν   δύναμιν  πυρός,   ἔφυγον   στόματα   μαχαίρας,   ἐνεδυναμώθησαν   ἀπὸ   ἀσθενείας,  ἐγενήθησαν   ἰσχυροὶ    ἐν πολέμῳ,  παρεμβολὰς   ἔκλιναν   ἀλλοτρίων·

35 ἔλαβον  γυναῖκες  ἐξ  ἀναστάσεως   τούς  νεκροὺς  αὐτῶν·   ἄλλοι   δὲ ἐτυμπανίσθησαν,  οὐ  προσδεξάμενοι   τὴν  ἀπολύτρωσιν,  ἵνα  κρείττονος  ἀναστάσεως   τύχωσιν·

36 ἕτεροι   δὲ  ἐμπαιγμῶν   καὶ  μαστίγων  πεῖραν  ἔλαβον,  ἔτι   δὲ  δεσμῶν  καὶ   φυλακῆς·

37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν,  ἐπειράσθησαν,  ἐν  φόνῳ  μαχαίρας  ἀπέθανον,   περιῆλθον   ἐν  μηλωταῖς,  ἐν  αἰγείοις   δέρμασιν,   ὑστερούμενοι,   θλιβόμενοι,  κακουχούμενοι,

38 ὧν  οὐκ  ἦν  ἄξιος   ὁ  κόσμος,  ἐν  ἐρημίαις  πλανώμενοι  καὶ  ὄρεσι  καὶ σπηλαίοις   καὶ   ταῖς   ὀπαῖς   τῆς  γῆς.

39 Καὶ   οὗτοι   πάντες   μαρτυρηθέντες   διὰ  τῆς  πίστεως  οὐκ  ἐκομίσαντο   τὴν   ἐπαγγελίαν,   
40 τοῦ   Θεοῦ  περὶ   ἡμῶν  κρεῖττόν  τι  προβλεψαμένου,   ἵνα  μὴ  χωρὶς  ἡμῶν τελειωθῶσι.

 

Ο    Ιησούς   αρχηγός   και   τελειωτής   της  πίστεως

 

1 Τοιγάρουν   καὶ  ἡμεῖς,  τοσοῦτον   ἔχοντες   περικείμενον  ἡμῖν   νέφος μαρτύρων,  ὄγκον  ἀποθέμενοι  πάντα   καὶ  τὴν  εὐπερίστατον   ἁμαρτίαν,  δι'  ὑπομονῆς  τρέχωμεν  τὸν   προκείμενον  ἡμῖν  ἀγῶνα,

2 ἀφορῶντες   εἰς  τὸν  τῆς  πίστεως   ἀρχηγὸν   καὶ  τελειωτὴν  Ἰησοῦν,  ὃς  ἀντὶ   τῆς  προκειμένης   αὐτῷ   χαρᾶς   ὑπέμεινε σταυρόν,   αἰσχύνης   καταφρονήσας,  ἐν   δεξιᾷ   τε   τοῦ  θρόνου   τοῦ  Θεοῦ  κεκάθικεν.

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Εβρ. 11,33-12,2

 

33 οι   οποίοι  με  την  πίστιν  ανέτρεψαν  βασίλεια,  έκαναν  έργα  δικαιοσύνης, επέτυχαν  την  πραγματοποίησιν  υποσχέσεων  του  Θεού,  έφραξαν  στόματα λεόντων,

34 έσβησαν  την  δύναμιν  φωτιάς,  διέφυγαν  την  σφαγήν,  έγιναν   από αδύνατοι  δυνατοί,  έγιναν   ισχυροί  σε  καιρόν  πολέμου,  έτρεψαν   εις  φυγήν παρατάξεις  των   εχθρών.

35 Γυναίκες   έλαβαν  τους  νεκρούς  των  δι’  αναστάσεως,  άλλοι  όμως   βασανίσθηκαν  και  δεν  δέχθηκαν  να  αφεθούν  ελεύθεροι,  δια  να επιτύχουν  μία  άλλη    καλυτέρη   ανάστασι.

36 Άλλοι   δοκιμάσθηκαν  με  εμπαιγμούς  και  μαστίγωσιν,  ακόμη  όμως  και   με δεσμά  και  φυλακήν.

37 Λιθοβολήθησαν,   πριονίσθηκαν,  υπέστησαν πολλές   δοκιμασίες, θανατώθησαν   με  μάχαιραν,   περιπλανώντο  φορούντες  δέρματα προβάτων  και  δέρματα  αιγών,  εστερούντο,   υπέφεραν  θλίψεις  και κακουχίας,

38 (άνθρωποι  δια  τους  οποίους   δεν  ήτο  άξιος  ο  κόσμος),  επλανώντο  σε ερήμους  και  σε  βουνά,   σε  σπήλαια  και  σε   τρύπες   της  γης.

39 Όλοι  αυτοί,   άν  και  είχαν  καλήν  μαρτυρίαν  δια  την  πίστιν  τους,  δεν έλαβαν  ό,τι  είχε  υποσχεθεί   ο  Θεός,
40 διότι  είχε  ο  Θεός  προβλέψει   κάτι   καλύτερον   αναφορικώς  μ’   εμάς  δια  να μη  φθάσουν   εκείνοι   εις  την  τελειότητα  χωρίς   εμάς.

 

Ο   Ιησούς   αρχηγός  και  τελειωτής  της  πίστεως

 

1 Επομένως,   αφού     έχομεν   γύρω   μας   ένα  τόσον  μεγάλο  σύννεφο   από μάρτυρας,   άς  αποτινάξωμεν  κάθε  βάρος  και    την  αμαρτίαν,  η  οποία εύκολα  μας   εμπλέκει,  και   άς  τρέχωμεν   με υπομονήν  το   αγώνισμα   του δρόμου   που  είναι   εμπρός  μας,

2 με  τους   οφθαλμούς   μας   προσηλωμένους   πρὸς τον  αρχηγόν  και τελειωτήν  της  πίστεώς  μας,  τον  Ιησούν,  ο   οποίος,   χάριν  της  χαράς  που  τον ανέμενε,  υπέμεινε  σταυρόν,  περιφρονήσας   την  αισχύνην,  και  κάθησε   εις τα   δεξιά  του   θρόνου   του   Θεού.

 

Mark. 9, 10-15

 

10 And they held their peace, and reasoned among themselves, saying,

11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

12 And he answered and said unto them, Elias after he cometh first, he shall restore all things. And how is it written of the Son of man that he shall suffer many things and be despised?

13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

14 And when he was come to the disciples, he saw them having a large company, and scribes having a conversation with them.

15 And straightway all the people, when they beheld him, were dazzled, and ran to salute him.

Hep. 11.33-12.2

 

33 who by faith overthrew kingdoms, did works of righteousness, accomplished the promises of God, stoned lions,

34 They extinguished the power of fire, escaped the slaughter, became weak, became powerful in time of war, flew enemy armies.

35 Women received their dead by resurrection, but others were tormented and refused to be released, in order to achieve another better resurrection.

36 Others were tried with mockery and scourging, but even with bondage and jail.

37 They were molded, sawed, suffered many tests, were killed with swords, wandering sheepskins and goats' skins, lacked, suffered sorrows and malaise,

38 (people for whom the world was not worthy), impersonal in deserts and mountains, caves and holes in the earth.

39 All these, though they had good testimony for their faith, did not receive what God promised,

40 because God had predicted something better about us in order not to reach out to perfection without us.

 

Jesus leader and finisher of faith

 

1 Therefore, since we have such a large cloud of witness around us, let us take away every burden and sin, which easily engages us, and let us tread patiently the race of the road that is before us,

2 with our eyes fastened to the captain and finisher of our faith, Jesus, who, for the joy that awaited him, endured a cross, despised the shame, and sat at the right hand of the throne of God.

 

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου