Μάρκου
8,
30-34
30 Καὶ ἐπετίμησεν
αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσι
περὶ αὐτοῦ.
31 Καὶ
ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι
δεῖ τὸν υἱὸν
τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ
παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν
πρεσβυτέρων καὶ τῶν
ἀρχιερέων καὶ τῶν
γραμματέων, καὶ
ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς
ἡμέρας ἀναστῆναι·
32 καὶ παρρησίᾳ τὸν
λόγον ἐλάλει. καὶ
προσλαβόμενος αὐτὸν
ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν
αὐτῷ.
33 Ὁ δὲ
ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
ἐπετίμησε τῷ
Πέτρῳ λέγων· ὕπαγε ὀπίσω μου,
σατανᾶ· ὅτι οὐ
φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ,
ἀλλὰ τὰ τῶν
ἀνθρώπων.
Κλῆσις εἰς
αὐταπάρνησιν
34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν
ὄχλον σὺν τοῖς
μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ὅστις
θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν
καὶ ἀράτω τὸν
σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκου 8, 30-34
30 Και
τους διέταξε
αυστηρά να μη
μιλούν σε κανένα γι’ αυτόν.
31 Και
άρχισε να τους
διδάσκει ότι πρέπει ο
Υιός του ανθρώπου
να
πάθει πολλά και
να αποδοκιμασθεί από
τους πρεσβυτέρους και τους
αρχιερείς και τους
γραμματείς και να θανατωθεί
και μετά τρεις
ημέρες να αναστηθεί.
32 Και
έλεγε αυτά φανερά,
ο δε Πέτρος τον
πήρε ιδιαιτέρως και άρχισε να
τον επιπλήττει.
33 Εκείνος δε
αφού στράφηκε προς
τα πίσω και είδε
τους μαθητές του, επέπληξε τον
Πέτρο και είπε,
«Ύπαγε πίσω μου, Σατανά,
διότι δεν
φρονείς εκείνα, που
αρέσουν στο
Θεό αλλ’ εκείνα που
αρέσουν στους ανθρώπους».
Κλήσις σε
αυταπάρνησι
34 Και
αφού κάλεσε το
πλήθος μαζί με
τους μαθητές του τους
είπε, «Εάν
κανείς θέλει να
με ακολουθήσει, άς απαρνηθεί τον
εαυτό του
και άς σηκώσει
τον σταυρό του και
άς με ακολουθήσει.
Β ΄Τιμ. 4, 9-22
9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
10 Δημᾶς
γάρ με
ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν
αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
11 Λουκᾶς
ἐστι μόνος μετ'
ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβ,ὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ· ἔστι γάρ
μοι εὔχρηστος
εἰς διακονίαν.
12 Τυχικὸν
δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.
13 Τὸν φαιλόνην, ὃν
ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία,
μάλιστα τὰς μεμβράνας.
14 Ἀλέξανδρος ὁ
χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ
ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ
Κύριος κατὰ
τὰ ἔργα αὐτοῦ·
15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου· λίαν γὰρ
ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου
ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι
συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες,
με ἐγκατέλιπον· μὴ
αὐτοῖς λογισθείη·
17 ὁ δὲ
Κύριός μοι παρέστη καὶ
ἐνεδυνάμωσέ με, ἵνα δι' ἐμοῦ τὸ
κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ
ἀκούσῃ πάντα τὰ
ἔθνη· καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
18 Καὶ ρύσεταί
με ὁ Κύριος
ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ
καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ
ἡ δόξα εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν
καὶ
τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.
20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον
δὲ ἀπέλιπον
ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.
21 Σπούδασον πρὸ
χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος
καὶ Πούδης καὶ
Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ
οἱ ἀδελφοὶ πάντες
22 Ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ
τοῦ πνεύματός σου. Ἡ Χάρις μεθ' ὑμῶν·
ἀμήν.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄ Τιμ. 4, 9-22
9 Φρόντισε να
έλθεις σ’ εμένα
γρήγορα,
10 διότι
ο Δημάς με
άφησε, επειδή αγάπησε τον
παρόντα κόσμο και πήγε στη
Θεσσαλονίκη, ο Κρήσκης
στη Γαλατία, ο
Τίτος στη Δαλματία,
και μόνον
ο Λουκάς είναι μαζί
μου.
11 Πάρε
τον Μάρκο και φέρε τον μαζί σου, διότι μου
είναι χρήσιμος για υπηρεσία.
12 Τον
Τυχικό έστειλα στην Έφεσο.
13 Τον φελόνη,
τον οποίο αφησα
στην Τρῳάδα, πλησίον του Κάρπου, όταν
έλθεις φέρε τον μαζί
με τα βιβλία,
προ παντός τις μεμβράνες.
14 Ο
Αλέξανδρος ο χαλκωματής
πολλά κακά μου
έκανε. Ο Κύριος
θα
του ανταποδώσει κατά
τα έργα του.
15 Φυλάξου και
συ απ’ αυτόν,
διότι πολύ
αντιστάθηκε στοὺς λόγους μας.
16 Κατά
την πρώτη απολογία
μου, κανείς
δεν μου συμπαραστάθηκε, αλλά
όλοι με εγκατέλειψαν.
Είθε να μη
καταλογισθεί αυτό εις βάρος των.
17 Αλλ’ ο Κύριος μου συμπαραστάθηκε και
με δυνάμωσε, για
να εξαγγελθή πλήρως από
μένα το κήρυγμα και
ακούσουν όλοι οι εθνικοί, και έτσι
σώθηκα από στόμα λέοντος.
18 Και
θα με
φυλάξει ο Κύριος από
έργο πονηρό και
θα με σώσει για
την βασιλεία του την
επουράνιο. Σ’ αυτόν άς είναι η δόξα στους αιώνες
των αιώνων. Αμήν.
19 Χαιρέτησε την
Πρίσκα και τον Ακύλα
και την οικογένεια του Ονησιφόρου.
20 Ο
Έραστος έμεινε στην Κόρινθο, τον
δε Τρόφιμο άφησα ασθενή στη Μίλητο.
21 Φρόντισε να
έλθεις πριν από
τον χειμώνα. Σε
χαιρετούν ο Εύβουλος και
ο Πούδης
και ο Λίνος και
η Κλαυδία
και όλοι οι αδελφοί.
22 Ο Κύριος Ιησούς
Χριστός να είναι μαζί
με το πνεύμά σου. Η χάρις να είναι μαζί σας. Αμήν.
Mark 8, 30-34
30 And he charged them
straitly that no man should speak of him.
31 And he began to teach
them, that the Son of man ought to suffer many things, and to be condemned of
the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three
days to be raised again.
32 And he spake these
things plainly, and Peter took him, and began to rebuke him.
33 And he turned, and saw
his disciples, and rebuked Peter, saying, Follow me, Satan; for thou savourest
not the things that be of God, but those that be of men.
A call to self-denial
34 And when he had called
the people unto him, he said unto them, If any man will follow me, let him deny
himself, and take up his cross, and follow me.
Β΄ Tim. 4, 9-22
9 Make sure you come to me
quickly,
10 because Dimas left me,
because he loved the present world and went to Thessaloniki, Kriskis to
Galatia, Titus to Dalmatia, and only Lucas is with me.
11 Take Mark and bring him
with you, for he is useful to me for service.
12 I sent Tychicus to
Ephesus.
13 The felon that I left
in the Trinity, near the Wrist, when you come bring it with the books, above
all the membranes.
14 Alexander the
coppersmith did me a great deal of harm. The Lord will repay him according to
his works.
15 Beware also of him, for
he hath greatly withheld our words.
16 In my first apology, no
one supported me, but everyone left me. May this not be attributed to them.
17 But the LORD sustained
me, and strengthened me, that all the Gentiles might preach the gospel to me,
and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of a
lion.
18 And the LORD shall
preserve me from the wicked work, and shall save me for his kingdom from
heaven. To him be the glory for ever and ever. Amen.
19 Greet Prisca and Aquila
and the family of Onesiphorus.
20 Erastus stayed in
Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.
21 Make sure you arrive
before winter. Evvoulos and Poudis and Linos and Claudia and all the brothers
greet you.
22 The Lord Jesus Christ
be with your spirit. Grace be with you. Amen.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου