Λουκᾶ 21, 38-22, 8
21, 37 Ἦν
δὲ τὰς
ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ
διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν·
38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε
πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ
ὄρει ἀκούειν αὐτοῦ.
22, 1 Ἤγγιζε δὲ
ἡ ἑορτὴ τῶν
ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
2 Καὶ ἐζήτουν οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ οἱ
γραμματεῖς τὸ πῶς
ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ
τὸν λαόν.
3 Εἰσῆλθε δὲ ὁ
σατανᾶς εἰς Ἰούδαν
τὸν ἐπικαλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ
ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα,
4 καὶ
ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς
ἀρχιερεῦσι καὶ
γραμματεῦσι καὶ στρατηγοῖς τὸ
πῶς αὐτὸν παραδῶ αὐτοῖς.
5 Καὶ ἐχάρησαν,
καὶ συνέθεντο
αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι·
6 καὶ
ἐξωμολόγησε, καὶ ἐζήτει
εὐκαιρίαν τοῦ
παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς
ἄτερ ὄχλου.
Προετοιμασία για
το τελευταίο δείπνο
7 Ἦλθε δὲ ἡ
ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν
ᾗ ἔδει θύεσθαι
τὸ πάσχα,
8 καὶ
ἀπέστειλε Πέτρον καὶ
Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά 21, 38-22, 8
21, 37 Την ημέρα δίδασκε
στο ναό, και την νύχτα
έβγαινε και διενυκτέρευε στο όρος, το ονομαζόμενο Ελαιών·
38 και όλος ο λαός ερχότανε από το
πρωΐ προς αυτό
στο ναό
για να τον
ακούει.
22, 1 Πλησίαζε η
εορτή των αζύμων,
η οποία ονομάζεται Πάσχα.
2 Και
ζητούσαν οι αρχιερείς και
οι γραμματείς τρόπο
να τον σκοτώσουν, διότι εφοβούντο στο
λαό.
3 Μπήκε
δε ο Σατανάς
στον Ιούδα, που
ωνομάζετο Ισκαριώτης και ήτο
ένας από τους
δώδεκα
4 και
πήγε και συνεζήτησε με
τους αρχιερείς και
τους αξιωματικούς του ναού
το πως θα
τους τον παραδώσει.
5 Και
αυτοί χάρηκαν και
ανέλαβαν να του
δώσουν χρήματα.
6 Αυτός
συμφώνησε και
ζητούσε ευκαιρία να
τους τον παραδώσει όταν δεν
θα παρευρίσκετο κόσμος.
Προετοιμασία για
το τελευταίο δείπνο
7 Ήλθε
δε η ημέρα
των αζύμων, κατά την
οποία έπρεπε να
θυσιάσουν το πάσχα
8 και
έστειλε ο
Ιησούς τον Πέτρο
και τον Ιωάννη και
τους είπε, «Πηγαίνετε, ετοιμάστε μας
το πάσχα, για
να φάγουμε».
Β΄ Τιμ. 1, 1-2,
8-18
1 Παῦλος, ἀπόστολος
Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ
θελήματος Θεοῦ κατ' ἐπαγγελίαν
ζωῆς τῆς ἐν
Χριστῷ Ἰησοῦ,
2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ·
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη
ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς
καὶ Χριστοῦ
Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
8 Μὴ οὖν
ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ
Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ
τὸν δέσμιον αὐτοῦ,
ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ
εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν
Θεοῦ,
9 τοῦ σώσαντος
ἡμᾶς καὶ
καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ,
οὐ κατὰ τὰ
ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατ' ἰδίαν πρόθεσιν καὶ
χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν
ἐν Χριστῷ
Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν
διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν
Ἰησοῦ Χριστοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον, φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ
ἀφθαρσίαν διὰ
τοῦ εὐαγγελίου,
11 εἰς ὃ
ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ
ἀπόστολος καὶ
διδάσκαλος ἐθνῶν.
12 Δι' ἣν αἰτίαν
καὶ
ταῦτα πάσχω,
ἀλλ' οὐκ ἐπαισχύνομαι·
οἶδα γὰρ
ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι
δυνατός ἐστι
τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν
ἡμέραν.
13 Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων
ὧν παρ'
ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ
ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ
Ἰησοῦ·
14 τὴν καλὴν παραθήκην
φύλαξον διὰ
Πνεύματος Ἁγίου τοῦ
ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
Συμβουλή για
την αποφυγή λογομαχίας
15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι
ἀπεστράφησάν με πάντες
οἱ ἐν
τῇ Ἀσίᾳ, ὧν
ἐστι Φύγελλος καὶ Ἑρμογένης.
16 Δῴη
ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι
πολλάκις με
ἀνέψυξε καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ
ἐπαισχύνθη,
17 ἀλλὰ γενόμενος
ἐν Ρώμῃ σπουδαιότερον ἐζήτησέ
με καὶ εὗρε·
18 δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος
παρὰ Κυρίου ἐν
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· καὶ
ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησε, βέλτιον σὺ
γινώσκεις.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄ Τιμ.
1, 1-2,
8-18
1 Ο
Παύλος, απόστολος του Χριστού
Ιησού, με το
θέλημα του Θεού, σύμφωνα με
την υπόσχεσι ζωής,
η οποία εκπληρώνεται δια
του Χριστού Ιησού,
2 προς
τον Τιμόθεο, το
αγαπητό μου παιδί·
χάρις, έλεος, ειρήνη
από τον Θεό τον
Πατέρα και από
τον Χριστό Ιησού
τον Κύριό μας.
8 Να
μη ντραπείς, λοιπόν,
την μαρτυρία υπέρ
του Κυρίου
μας, ούτε εμένα, τον
φυλακισμένο του, αλλά κακοπάθησε και
συ για το
ευαγγέλιο με την δύναμι
του Θεού,
9 ο
οποίος μας έσωσε
και μας κάλεσε
με κλήσι αγία,
όχι επί τη
βάσει των έργων μας,
αλλά κατά την δική
του πρόθεσι και
χάρι, η οποία
δόθηκε σ’ εμάς
πριν από όλους
τους αιώνες εν
Χριστώ Ιησού,
10 φανερώθηκε δε
τώρα δια της
εμφανίσεως του Σωτήρος μας
Ιησού Χριστού, ο οποίος κατήργησε τον
θάνατο, και έφερε
στο φως
ζωή και αφθαρσία δια
του ευαγγελίου,
11 για
το οποίο μου ανετέθη
να είμαι κήρυξ
και απόστολος και διδάσκαλος των
εθνικών.
12 Αυτή
είναι η αιτία
που υποφέρω αυτά
τα παθήματα, αλλά
δεν εντρέπομαι, διότι ξέρω
εκείνο στον οποίον
έχω πιστέψει και
είμαι πεπεισμένος, ότι είναι
δυνατός να φυλάξει
αυτό που του
εμπιστεύθηκα, έως εκείνη την
Ημέρα.
13 Έχε
ως υπόδειγμα υγειών
διδασκαλιών εκείνα που
άκουσες από εμένα για
την πίστι και
την αγάπη που
έχουμε εν Χριστώ
Ιησού.
14 Φύλαξε δια
του Πνεύματος του
Αγίου, που
κατοικεί μέσα μας,
το καλό που σου
έχει εμπιστευθεί ο Θεός.
Συμβουλή για
την αποφυγή λογομαχίας
15 Γνωρίζει ότι
όλοι που ήσαν
στην Ασία, με
άφησαν, μεταξύ των οποίων είναι
ο Φύγελλος και
ο Ερμογένης.
16 Είθε
ο Κύριος να
δώσει έλεος στην
οικογένεια του Ονησιφόρου, διότι συχνά
με ανακούφισε και
δεν ντράπηκε την
αλυσίδα μου,
17 αλλ’ όταν
ήλθε στη Ρώμη
με αναζήτησε με
ζήλο και με
βρήκε
18 – είθε ο
Κύριος να τον
αξιώσει να βρει
έλεος από τον
Κύριο κατ’ εκείνη
την Ημέρα – και
πόσες υπηρεσίες προσέφερε στην
Έφεσο, γνωρίζει συ καλύτερα.
Luke 21, 38-22, 8
21, 37 And he taught in
the temple by day, and by night he went out, and lodged in the mount called
Eleon;
38 And all the people came
early in the morning to him in the temple, to hear him.
22, 1 Now the feast of
unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 And the chief priests
and scribes sought how they might put him to death, because they feared the
people.
3 And Satan entered into
Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 And he went and talked
with the chief priests and officers of the temple, how he should betray him
unto them.
5 And they rejoiced, and
undertook to give him money.
6 He agreed and asked for
an opportunity to hand him over to them when no one was present.
Preparing for the last
supper
7 And the day of
unleavened bread came, on which they ought to sacrifice the Passover
8 And Jesus sent Peter and
John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Β΄ Tim. 1, 1-2, 8-18
1 Paul, an apostle of
Christ Jesus, by the will of God, according to the promise of life, which is
fulfilled through Christ Jesus:
2 to Timothy, my beloved
child: grace, mercy, peace, from God the Father, and from Christ Jesus our
Lord.
8 Therefore be not ashamed
of the testimony of our Lord, neither of me, nor of him that is a prisoner: but
for the gospel's sake he ought to suffer the power of God.
9 Who hath saved us, and
called us holy, not after our works, but according to his own will and grace,
which was given unto us before all ages in Christ Jesus;
10 Now he appeared by the
appearance of our Savior Jesus Christ, who abolished death, and brought to life
light and incorruption through the gospel;
11 For which I was
commissioned to be a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles.
12 This is why I suffer
these things, but I am not ashamed, for I know him in whom I have believed and
am convinced that he can keep what I have entrusted to him until that Day.
13 Take as a model of
healthy teachings what you have heard from me about the faith and love we have
in Christ Jesus.
14 Preserve through the
Spirit of the Holy One dwelling in us the good that God has entrusted to you.
Tip to avoid arguing
15 He knows that all who
were in Asia have left me, including Phygelus and Hermogenes.
16 May the Lord have mercy
on the family of Onesiphorus, for he often comforted me and did not shame my
chain,
17 but when he came to
Rome he sought me diligently and found me
18 - may the Lord require
him to seek mercy from the Lord on that Day - and he knows best how many
services he offered to Ephesus.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου