Λουκᾶ 13, 19-29
19 Ὁμοία ἐστὶ
κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν
ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ· καὶ ηὔξης καὶ
ἐγένετο εἰς δένδρον
μέγα, καὶ τὰ
πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς
κλάδοις αὐτοῦ.
20 Πάλιν
εἶπε· τίνι ὁμοιώσω τὴν
βασιλείαν τοῦ Θεοῦ;
21 Ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν
λαβοῦσα γυνὴ
ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου
σάτα τρία,
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Η είσοδος
στη ζωή
από τη στενή πύλη
22 Καὶ
διεπορεύετο κατὰ
πόλεις καὶ κώμας διδάσκων
καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
23 Εἶπε δέ
τις αὐτῷ·
Κύριε, εἰ
ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ
δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς·
24 ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ
τῆς στενῆς πύλης·
ὅτι πολλοί, λέγω
ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
25 Ἀφ᾿ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ
οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω
ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες·
Κύριε Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
καὶ
ἀποκριθεὶς ἐρεῖ
ὑμῖν, οὐκ οἶδα
ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.
26 Τότε ἄρξεσθε λέγειν·
ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ
ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς
πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
27 καὶ ἐρεῖ· λέγω
ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε
ἀπ᾿ ἐμοῦ πάντες
οἱ ἐργάται τῆς
ἀδικίας.
28 Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ
ὁ βρυγμὸς τῶν
ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς
προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ
ἐκβαλλομένους ἔξω,
29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ
ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν
καὶ
ἀπὸ βορρᾶ καὶ
νότου, καὶ
ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ
Θεοῦ.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά 13, 19-29
19 Μοιάζει με
ένα σπόρο
συναπιού, τον οποίο
πήρε ένας άνθρωπος και τον
έσπειρε στο περιβόλι
του και
μεγάλωσε και έγινε
δένδρο μεγάλο και τα
πτηνά έκαναν φωλιές
στα κλαδιά του».
20 Πάλι
είπε, «Με τι
να παρομοιάσω την
βασιλεία του
Θεού;
21 Μοιάζει με προζύμι που
το πήρε μια
γυναίκα και το
ανέμιξε με τρία
σάτα αλεύρι έως
ότου ζυμώθηκε ολόκληρο».
Η είσοδος στη
ζωή από την
στενή πύλη
22 Και
περιώδευε τις
πόλεις και τα
χωριά διδάσκων και
βαδίζων προς την Ιερουσαλήμ.
23 Κάποιος του
είπε, «Κύριε, ολίγοι
είναι εκείνοι που
θα σωθούν;»
24 Αυτός
δε τους είπε, «Να
αγωνίζεσθε να μπήτε
από την στενή
πύλη, διότι πολλοί, σας
λέγω, θα
ζητήσουν να μπουν
αλλά δεν θα μπορέσουν.
25 Όταν
σηκωθεί ο
οικοδεσπότης και
κλείσει την πόρτα και
σεις θα στέκεσθε έξω
και κτυπάτε την
πόρτα και
λέτε, «Κύριε, Κύριε,
άνοιξέ μας», αυτός
θα σας αποκριθεί,
«Δεν σας ξέρω
ἀπὸ ποῦ εἶσθε».
26 Τότε θὰ ἀρχίσετε νὰ λέτε, «Ἐφάγαμε ενώπιόν
σου και
ήπιαμε και στις πλατείες μας
δίδαξες»·
27 αλλ’
αυτός θα πει,
«Σας λέγω, δεν σας
ξέρω από που
είσθε· φύγετε από εμένα όλοι
οι εργάτες του κακού».
28 Εκεί
θα είναι το
κλάμμα και το τρίξιμο των δοντιών,
όταν θα ιδήτε
τον Αβραάμ και τον
Ισαάκ και τον
Ιακώβ και όλους
τους προφήτες στη βασιλεία του
Θεού, ενώ εσάς
θα σας βγάζουν
έξω.
29 Και
θα έλθουν από
ανατολάς και δυσμάς
και από βορρά
και από νότο
και θα καθήσουν
στη τράπεζα στη
βασιλεία του Θεού.
Α΄Τιμ. 3, 8-12
8 Διακόνους ὡσαύτως
σεμνούς, μὴ
διλόγους, μὴ οἴνῳ
πολλῷ προσέχοντας, μὴ
αἰσχροκερδεῖς,
9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς
πίστεως ἐν
καθαρᾷ συνειδήσει.
10 Καὶ
οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
11 Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς
ἐν πᾶσι.
12 Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς
ἄνδρες, τέκνων
καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν
ἰδίων οἴκων.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Τιμ. 3, 8-12
8 Επίσης
οι διάκονοι πρέπει
να είναι σεμνοί,
όχι διπρόσωποι, όχι
εκδοτοι στο
πολύ κρασί, όχι
αισχροκερδείς,
9 αλλά
να κατέχουν το
μυστήριο της πίστεως
με καθαρή συνείδησι.
10 Και
αυτοί άς δοκιμάζωνται πρώτα
και έπειτα άς
υπηρετούν, εάν αποδειχθούν ότι
είναι άμεμπτοι.
11 Οι
γυναίκες επίσης, πρέπει
να είναι σεμνές,
όχι συκοφάντριες,
νηφάλιες, αξιόπιστοι σε
όλα.
12 Οι
διάκονοι πρέπει να
είναι σύζυγοι μιας
γυναικός, να διευθύνουν καλά τα
παιδιά τους και
τα σπίτια τους,
Luke 13, 19-29
19 It is like a seed of a
sycamore tree, which a man took, and sowed in his own garden; and it grew, and
became a great tree;
20 Again he said, “To what
shall I liken the kingdom of God?
21 It is like leaven,
which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was
leavened.
The entrance to life
through the narrow gate
22 And he went about in
the cities, and in the villages, teaching and marching to Jerusalem.
23 And one said unto him,
Lord, are there few that shall be saved?
24 And he said unto them,
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to
enter in, but shall not be able.
25 When the host gets up
and closes the door, you will stand outside and knock on the door and say,
'Lord, Lord, open us up,' and he will answer you, 'I do not know where you are
from.'
26
Τότε θὰ ἀρχίσετε νὰ λέτε, «Ἐφάγαμε μονάπι σου και ήπιαμε και στην πλατείες μας
δίδαξες»;
27 But he shall say, I
tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of
iniquity.
28 There shall be weeping
and gnashing of teeth, when ye shall know Abraham, and Isaac, and Jacob, and
all the prophets, in the kingdom of God, when they shall bring you out.
29 And they shall come
from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and
shall sit in the tabernacle in the kingdom of God.
Α΄Tim 3, 8-12
8 Also the deacons must be
modest, not two-faced, not betrayed in much wine, not filthy,
9 but to possess the
mystery of faith with a clear conscience.
10 And let them first be
tried, and then let them serve, if they prove themselves to be blameless.
11 Women, too, must be
modest, not slanderous, sober, trustworthy in everything.
12 Deacons must be wives
of a woman, well run after their children and their homes;

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου