Λουκᾶ
16, 15-18, 17,
1-4
15 Καὶ
εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον
τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ
Θεὸς γινώσκει
τὰς καρδίας
ὑμῶν· ὅτι τὸ
ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν
βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ
Θεοῦ.
16 Ὁ νόμος καὶ οἱ
προφῆται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ
τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς
αὐτὴν βιάζεται.
17 Εὐκοπώτερον δέ ἐστι τὸν οὐρανὸν
καὶ τὴν
γῆν παρελθεῖν
ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
18 Πᾶς
ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ
γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει,
καὶ πᾶς ὁ
ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς
γαμῶν μοιχεύει.
17, 1 Ἔλεγε δὲ καὶ
πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστι
τοῦ μὴ
ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ
δὲ δι᾿ οὗ
ἔρχεται.
2 Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται
περὶ τὸν
τράχηλον αὐτοῦ
καὶ ἔρριπται εἰς τὴν
θάλασσαν, ἢ
ἵνα σκανδαλίσῃ
ἕνα τῶν μικρῶν
τούτων.
3 Προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν
δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ
ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ
ἐὰν μετανοήσῃ,
ἄφες αὐτῷ·
4 καὶ
ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ εἰς
σὲ καὶ
ἑπτάκις τῆς
ἡμέρας ἐπιστρέψῃ πρός
σε λέγων, μετανοῶ,
ἀφήσεις αὐτῷ.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά
16, 15-18, 17, 1-4
16,15 Και αυτός
τους είπε, «Σεις
είσθε που παριστάνετε εμπρός
στους ανθρώπους ότι είσθε
εν τάξει με
τον Θεό, αλλ’
ο Θεός ξέρει
την καρδιά σας· διότι
εκείνο που εξυψώνουν οι
άνθρωποι είναι
για τον Θεό αποκρουστικό.
16 Μέχρι
της εποχής του
Ιωάννη ήσαν ο
νόμος και οι
προφήτες· από τότε κηρύττεται το
χαρμόσυνο άγγελμα περί
της βασιλείας
του Θεού και
ο καθένας βιάζεται να
μπει σ’ αυτήν.
17 Είναι ευκολώτερο να
παρέλθει ο ουρανός
και η γη
παρά να πέσει
μία γραμμή του νόμου.
18 Καθένας που
χωρίζει την γυναίκά του
και νυμφεύεται άλλη, διαπράττει μοιχεία, και
καθένας, που νυμφεύεται διαζευγμένη από
τον άνδρα της, διαπράττει μοιχεία».
17, 1 Έλεγε δε
στους μαθητές του,
«Είναι αδύνατον να
μη έλθουν τα σκάνδαλα, αλλοίμονο όμως
σ’ εκείνον, δια του
οποίου έρχονται.
2 Τον συμφέρει να
κρεμασθεί μια μυλόπετρα γύρω
από το λαιμό
του και να ριφθεί
στη θάλασσα παρά
να σκανδαλίσει ένα
από τούτους τους μικρούς.
3 Προσέχετε τους
εαυτούς σας.
Εάν σου κάνει
κακό ο αδελφός
σου, να τον επιτιμήσεις και
εάν μετανοήσει, συγχώρησέ τον
4 και
εάν επτά φορές
την ημέρα σου
κάνει κακό
και επτά φορές
την ημέρα επιστρέχει σ’
εσένα και σου
πει, «Μετανοώ», συγχώρησέ τον».
Α΄ Θεσ. 5,
9-13, 24-28
9 ὅτι οὐκ
ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς
ὀργήν, ἀλλ' εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ
τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα
εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε
καθεύδωμεν ἅμα σὺν
αὐτῷ ζήσωμεν.
11 Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ
οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν
ἕνα, καθὼς καὶ
ποιεῖτε.
Διάφοροι προτροπές και
επίλογος
12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας
ἐν ὑμῖν καὶ
προϊσταμένους ὑμῶν ἐν
Κυρίῳ καὶ
νουθετοῦντας ὑμᾶς,
13 καὶ ἡγεῖσθαι
αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ
διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν
ἑαυτοῖς.
24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ
ποιήσει.
25 Ἀδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν.
26 Ἀσπάσασθε τοὺς
ἀδελφοὺς πάντας
ἐν φιλήματι
ἁγίῳ.
27 Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν
Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν
ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς.
28 Ἡ χάρις τοῦ
Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν· ἀμήν.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄ Θεσ. 5, 9-13, 24-28
9 διότι
ο Θεός δεν
μας προώρισε δι’
οργήν αλλά
για να αποκτήσουμε σωτηρία δια του
Κυρίου μας Ιησού
Χριστού,
10 ο
οποίος πέθανε για
μας, ώστε, είτε
είμεθα άγρυπνοι είτε
κοιμώμεθα, να ζήσουμε μαζί του.
11 Δια
τούτο, παρηγορείτε
ο ένας τον
άλλο και οικοδομείτε ο
ένας τον άλλο όπως
και κάνετε.
Διάφοροι προτροπές και
επίλογος
12 Σας
παρακαλούμε δέ, αδελφοί, να
αναγνωρίζετε εκείνους που κοπιάζουν μεταξύ
σας και είναι
προϊστάμενοί σας
εν Κυρίω και
σας νουθετούν,
13 και
να έχετε προς
αυτούς πολύ μεγάλη
εκτίμησι και αγάπη
για το έργο τους.
Να έχετε μεταξύ
σας ειρήνη.
24 Είναι
αξιόπιστος εκείνος
που σας καλεί,
αυτός και θα
τα πραγματοποιήσει.
25 Αδελφοί, προσεύχεσθε για
μας.
26 Χαιρετήστε όλους
τους αδελφούς με
φίλημα άγιο.
27 Σας
εξορκίζω στον Κύριο
να διαβασθεί η
επιστολή σε όλους
τους αγίους αδελφούς.
28 Η χάρις του
Κυρίου μας Ιησού
Χριστού να είναι
μαζί σας. Αμήν.
Luke
16, 15-18, 17, 1-4
16,15
And he said unto them, Ye are they which do pretend to be righteous before men;
but God knoweth your hearts: for that which men exalt is abomination to God.
16
The law and the prophets were until the days of John;
17
It is easier for heaven and earth to pass away, than for a law to fall.
18
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and
whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
17,
1 He said to his disciples, "It is impossible for scandals not to come,
but woe to him through whom they come.
2
It is in his interest to hang a millstone around his neck and throw it into the
sea rather than to offend one of these little ones.
3
Take care of yourself. If your brother hurts you, appreciate him and if he
repents, forgive him
4
and if he hurts you seven times a day and comes back to you seven times a day
and says, "I repent, forgive him.
Α΄ Θεσ. 5, 9-13, 24-28
9 For God did not send us
forth in wrath, but that we might be saved through our Lord Jesus Christ;
10 who died for us, that,
whether we are awake or asleep, we should live with him.
11 Wherefore, comfort one
another, and edify one another, even as also ye do.
Various prompts and
epilogue
12 Now I beseech you,
brethren, that ye know them which labor among you, and are your leaders in the
Lord, and admonish you;
13 and have great
appreciation and love for their work. Have peace among yourselves.
24 He who calls you is
trustworthy, and he will do it.
25 Brethren, pray for us.
26 Greet all the brothers
with a holy kiss.
27 I exhort you to the
Lord that the scripture be read unto all the holy brethren.
28 The grace of our Lord
Jesus Christ be with you. Amen.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου