Τρίτη 10 Νοεμβρίου 2020

 


Λουκᾶ  12, 42-48

 

42 Εἶπε   δὲ         Κύριος·     τίς     ἄρα     ἐστὶν    ὁ    πιστὸς     οἰκονόμος     καὶ    φρόνιμος,     ὃν καταστήσει    ὁ     κύριος     ἐπὶ     τῆς    θεραπείας     αὐτοῦ     τοῦ     διδόναι     ἐν    καιρῷ     τὸ    σιτομέτριον;

43 Μακάριος     ὁ     δοῦλος     ἐκεῖνος,    ὃν     ἐλθὼν     ὁ     κύριος    αὐτοῦ     εὑρήσει     οὕτω ποιοῦντα.

44 Ἀληθῶς    λέγω     ὑμῖν     ὅτι     ἐπὶ    πᾶσι     τοῖς    ὑπάρχουσιν     αὐτοῦ     καταστήσει αὐτόν.

45 Ἐὰν    δὲ    εἴπῃ     ὁ    δοῦλος     ἐκεῖνος     ἐν    τῇ    καρδίᾳ     αὐτοῦ,     χρονίζει     ὁ     κύριός     μου     ἔρχεσθαι,    καὶ    ἄρξηται    τύπτειν     τοὺς    παῖδας    καὶ    τὰς    παιδίσκας,    ἐσθίειν τε    καὶ    πίνειν    καὶ    μεθύσκεσθαι,

46 ἥξει     ὁ     κύριος     τοῦ     δούλου    ἐκείνου    ἐν    ἡμέρᾳ    ᾗ    οὐ    προσδοκᾷ    καὶ    ἐν    ὥρᾳ     ᾗ    οὐ    γινώσκει,    καὶ     διχοτομήσει   αὐτόν,    καὶ    τὸ    μέρος    αὐτοῦ     μετὰ    τῶν    ἀπίστων   θήσει.

47 Ἐκεῖνος    δὲ    ὁ    δοῦλος,         γνοὺς     τὸ    θέλημα     τοῦ    κυρίου    ἑαυτοῦ   καὶ    μὴ    ἑτοιμάσας    μηδὲ   ποιήσας    πρὸς   τὸ   θέλημα    αὐτοῦ, δαρήσεται    πολλάς·

48 ὁ   δὲ   μὴ    γνούς,    ποιήσας   δὲ   ἄξια    πληγῶν,    δαρήσεται    ὀλίγας.   παντὶ    δὲ      ἐδόθη    πολύ,   πολὺ    ζητηθήσεται     παρ᾿    αὐτοῦ,    καὶ    ᾧ    παρέθεντο πολύ,     περισσότερον     αἰτήσουσιν     αὐτόν.

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Λουκά  12, 42-48

 

42Ο     Κύριος     είπε,     «Ποιός    άραγε    είναι     ο   έμπιστος     και     φρόνιμος     οικονόμος, τον     οποίο     ο    κύριος     θα    τοποθετήσει    επί    κεφαλής   των   υπηρετών    του,    για να     τους    δίνει    την     κανονισμένη    μερίδα     τροφής    στη     κατάλληλη     ώρα;

43 Μακάριος     είναι     ο     δούλος    εκείνος    που,     όταν     έλθει    ο     κύριος,    θα    τον    βρει να     κάνει    το    έργο    του.

44 Αληθώς     σας     λέγω,     ότι    θα    τον     καταστήσει     διαχειριστή     σε   όλα    τα υπάρχοντά     του.

45 Εάν    όμως    πει     ο    δούλος   εκείνος     μέσα     του,     «Βραδύνει   να   έλθει     ο    κύριός μου»     και   αρχίσει    να    κτυπά    τους     υπηρέτες     και     τις     υπηρέτριες     και    να     τρώγει και    να   πίνει    και    να    μεθά,

46 θα     έλθει    ο     κύριος     του    δούλου   εκείνου    σε    ημέρα,   που     δεν    τον    περιμένει και    σε    ώρα    που   δεν     γνωρίζει,     και     θα     τον    κόψει    σε     δύο     και    θα     ορίσει     τη   θέσι      του     μεταξύ    των     απίστων.

47 Ο     δούλος     που     ήξερε     το     θέλημα     του     κυρίου     του     και    δεν   ετοίμασε     ή     δεν έκανε      σύμφωνα     με      το   θέλημά     του,    θα    δαρεί   πολύ.

48 Αλλ’    εκείνος    που   δεν    το    ήξερε     και   έκανε     πράγματα   άξια     τιμωρίας, αυτός     θα    δαρεί    ολίγο.    Από    τον    καθένα    στον    οποίο    δόθηκε    πολύ,   θα ζητηθεί     πολύ,    και    από   εκείνον      στον   οποίο    εμπιστεύθηκαν    πολλά,   θα ζητήσουν    περισσότερα».

 

 

Α΄ Θεσ.  1. 6-10

 

6 καὶ    ὑμεῖς     μιμηταὶ     ἡμῶν     ἐγενήθητε     καὶ     τοῦ     Κυρίου    δεξάμενοι     τὸν     λόγον     ἐν     θλίψει     πολλῇ     μετὰ     χαρᾶς    Πνεύματος     Ἁγίου,

7 ὥστε    γενέσθαι     ὑμᾶς    τύπους     πᾶσι     τοῖς     πιστεύουσιν     ἐν     τῇ    Μακεδονίᾳ    καὶ     ἐν    τῇ    Ἀχαΐᾳ.

8 Ἀφ'    ὑμῶν    γὰρ     ἐξήχηται         λόγος     τοῦ     Κυρίου·     οὐ     μόνον    ἐν    τῇ    Μακεδονίᾳ     καὶ     ἐν     τῇ     Ἀχαΐᾳ,     ἀλλὰ     καὶ     ἐν    παντὶ    τόπῳ          πίστις     ὑμῶν     ἡ    πρὸς     τὸν     Θεὸν    ἐξελήλυθεν,     ὥστε     μὴ     χρείαν    ἡμᾶς     ἔχειν    λαλεῖν     τι·

9 αὐτοὶ     γὰρ     περὶ     ἡμῶν     ἀπαγγέλλουσιν     ὁποίαν     εἴσοδον     ἔσχομεν     πρὸς     ὑμᾶς,     καὶ     πῶς    ἐπεστρέψατε     πρὸς     τὸν     Θεὸν    ἀπὸ     τῶν    εἰδώλων δουλεύειν     Θεῷ    ζῶντι    καὶ    ἀληθινῷ,
10 καὶ    ἀναμένειν    τὸν    υἱὸν     αὐτοῦ    ἐκ     τῶν    οὐρανῶν,     ὃν    ἤγειρεν     ἐκ     τῶν νεκρῶν,    Ἰησοῦν     τὸν     ρυόμενον     ἡμᾶς    ἀπὸ     τῆς    ὀργῆς     τῆς      ἐρχομένης.

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

 

Α΄ Θεσ.  1. 6-10

 

6 Και     σεις    γίνατε     μιμητές      μας     και     του    Κυρίου,     διότι    δεχθήκατε    το κήρυγμα,    μέσα     σε    πολλή    θλίψι,     με    χαρά    που     δίνει    το    Άγιο     Πνεύμα,

7 ώστε    να    γίνετε    υπόδειγμα    σε   όλους    που    έγιναν     πιστοί     στη    Μακεδονία    και     την    Αχαΐα.

8 Διότι    από     σας     αντήχησε    ο    λόγος    του     Κυρίου,     όχι     μόνον     στη   Μακεδονία    και       την    Αχαΐα,   αλλά    και   σε      κάθε    τόπο    έγινε     γνωστή     η πίστις     σας     προς     τον    Θεό,    ώστε        να     μη    υπάρχει   ανάγκη    να    πούμε   εμείς τίποτε.

9 Διότι    αυτοί    οι    ίδιοι    αναφέρουν    για    μας,    τι    είδους    επίσκεψι    σας     κάναμε και    πως    επιστρέψατε    από    τα    είδωλα     προς    τον    Θεό,    ώστε    να    δουλεύετε Θεό    ζωντανό    και   αληθινό,
10 και    να    αναμένετε    από    τους    ουρανούς    τον     Υιό    του,     τον      οποίο    ανέστησε       από    τους     νεκρούς,     τον    Ιησού,    ο     οποίος    μας    σώζει   από    την ερχομένη    οργή.

 

Luke 12, 42-48

 

42The Lord said, “Who then is the faithful and discreet steward, whom the Lord shall put upon his servants to give them their due portion at the proper time?

43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

44 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

45 But if that servant shall say within himself, My lord cometh in the evening, and begin to beat the maidservants, and to eat, and to drink, and to be drunken;

46 The lord of that servant shall come in a day which he looketh not for him, and in a time which he knoweth not;

47 The servant who knew the will of his master and did not prepare or do according to his will, will give much.

48 But he who did not know it and did things worthy of punishment, he will give a little. "Everyone who has been given a lot will be asked a lot, and from someone they have trusted a lot, they will ask for more."

 

Α΄ Θεσ. 1. 6-10

 

6 And ye became imitators of us, and of the Lord: for ye received the preaching with much tribulation, with gladness which the Holy Ghost giveth;

7 so that you may become a model to all who became faithful in Macedonia and Achaia.

8 For the word of the Lord has preached among you not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith in God has become known, that there is no need for us to say anything.

9 For they themselves tell us of what manner of visitation we have made unto you, and how ye have returned from the idols unto God, that ye might work the living and true God,

10 And expect from heaven his Son, whom he raised from the dead, Jesus, who saves us from the coming wrath.

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου