Ματθ.
13, 54-58
54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν
πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ
συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε
ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ
λέγειν· πόθεν τούτῳ
ἡ σοφία αὕτη
καὶ αἱ
δυνάμεις;
55 Οὐχ
οὗτός ἐστιν ὁ
τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχὶ
ἡ μήτηρ αὐτοῦ
λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
Ἰάκωβος καὶ Ἰωσῆς
καὶ
Σίμων καὶ Ἰούδας;
56 Καὶ
αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ
οὐχὶ πᾶσαι πρὸς
ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα
πάντα;
57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ
πατρίδι αὐτοῦ
καὶ ἐν τῇ
οἰκίᾳ αὐτοῦ.
58 Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ
δυνάμεις πολλὰς
διὰ τὴν
ἀπιστίαν αὐτῶν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ.
13, 54-58
54
Και όταν ήλθε
στη πατρίδα
του, τους δίδακσε
στη συναγωγή τους κατά
τέτοιο τρόπο,
ώστε να εκπλήσσωνται και
να λέγουν, «Από που
του ήλθε αυτή
η σοφία και
οι θαυματουργικές δυνάμεις;»
55 Δεν είναι αυτός
ο υιός του
ξυλουργού; Δεν ονομάζεται
η μητέρα του Μαριάμ και
οι αδελφοί του
Ιάκωβος , Ιωσής, Σίμων
και Ιούδας;
56
Και οι
αδελφές του δεν
είναι όλες μαζί μας;
Από που λοιπόν
του ήλθαν όλα αυτά;».
57
Και δυσπιστούσαν σ’αυτόν.
Ο δε Ιησούς
τους είπε,
«Δεν υπάρχει προφήτης περιφρονημένος παρά στη
πατρίδα του και
στο σπίτι του».
58
Και δεν έκανε
εκεί πολλά θαύματα
εξ αιτίας της
απιστίας των.
Γαλ. 1,
11-19
11 Γνωρίζω δὲ
ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ
εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ'
ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ
ἄνθρωπον·
12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου
παρέλαβον αὐτὸ οὔτε
ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν
ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι
καθ' ὑπερβολὴν
ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ
Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
14 καὶ προέκοπτον
ἐν τῷ ᾿Ιουδαϊσμῷ
ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν
τῷ γένει
μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων
τῶν πατρικῶν
μου παραδόσεων.
15 Ὅτε δὲ
εὐδόκησεν ὁ Θεὸς
ὁ ἀφορίσας με ἐκ
κοιλίας μητρός
μου καὶ
καλέσας διὰ τῆς
χάριτος αὐτοῦ
16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν
αὐτοῦ ἐν
ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι
αὐτὸν ἐν
τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως
οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,
17 οὐδὲ ἀνῆλθον
εἰς Ἱεροσόλυμα
πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους,
ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς
Ἀραβίαν, καὶ
πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
18 Ἔπειτα μετὰ
ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς
Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον,
κ
ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·
19 Ἕτερον
τῶν αποστόλων οὐκ εδον
εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν
ἀδελφὸ τοῦ Κυρίου.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Γαλ. 1,
11-19
11 Σας
κάνω γνωστό, αδελφοί,
ότι το ευαγγέλιο,
το οποίο κηρύχθηκε ἀπὸ ἐμέ, δεν
είναι ανθρώπινο,
12 διότι
ούτε το πήρα
ούτε το διδάχθηκα
από ανθρώπους αλλά
δι’ αποκαλύψεως Ιησού Χριστού.
13 Έχετε
ακούσει, βέβαια, την
άλλοτε μου στον
Ιουδαϊσμό, ότι δηλαδή υπερβολικά
κατεδίωκα την εκκλησία
του Θεού και
την πολεμούσα.
14 Και
είχα μεγαλύτερες προόδους
στον Ιουδαϊσμό από
πολλούς συνομηλίκους συμπατριώτες
μου, με τον
υπερβολικό ζήλο που
έδειχνα για τις πατρικές
μου παραδόσεις.
15 Όταν
όμως ευδόκησε ο
Θεός, ο οποίος
με ξεχώρισε από
την κοιλιά της μητέρας
μου και με
κάλεσε δια της χάριτός
του,
να αποκαλύψει μέσα
μου τον Υιό του,
16 για
να κηρύττω αυτόν
στα έθνη, αμέσως
δεν συμβουλεύθηκα ανθρώπους,
17 ούτε
ανέβηκα στα
Ιεροσόλυμα προς εκείνους
που ήσαν απόστολοι πριν από
εμένα, αλλ’ έφυγα
στην Αραβία και
πάλι επέστρεψα στην Δαμασκό.
18 Έπειτα, ύστερα
από τρία χρόνια,
ανέβηκα στα Ιεροσόλυμα
για να γνωρίσω τον
Πέτρο και έμεινα
κοντά του δέκα
πέντε ημέρες.
19 Άλλον
από τους αποστόλους
δεν είδα παρά
τον Ιάκωβο, τον
αδελφό του Κυρίου.
Matt. 13, 54-58
54 And when he was come
into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they
were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these
miracles?
55 Is not this the
carpenter's son? Is not the name of Mary the mother of James and of the
brethren James, Joses, Simon, and Judas?
56 And his sisters, are
they not all with us? "Where did all this come from?"
57 And they believed in
him. Jesus said to them, "There is no prophet despised except in his own
country and in his own house."
58 And he did not do many
miracles there because of their unbelief.
Gal. 1, 11-19
11 I tell you, brethren,
that the gospel which was preached of me is not human,
12 For I received it not,
neither was it taught by men, but by the revelation of Jesus Christ.
13 You have heard, of
course, what I once did in Judaism, that is, that I persecuted the church of
God too much and fought it.
14 And I was more advanced
in Judaism than many of my fellow countrymen, with the excessive zeal I showed
for my paternal traditions.
15 But it came to pass,
when God blessed, that he separated me from my mother's womb, and called me by
his grace, that he might reveal his Son in me:
16 To preach him to the
Gentiles, I immediately did not consult men,
17 I did not go up to
Jerusalem to those who were apostles before me, but I left Arabia and returned
to Damascus.
18 And after three years I
went up to Jerusalem to meet Peter, and abode with him fifteen days.
19 I saw no other apostles
but James, the Lord's brother.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου