Λουκᾶ
9, 7-11
7 Ἤκουσε δὲ Ἡρῴδης ὁ
τετράρχης τὰ γινόμενα ὑπ᾿
αὐτοῦ πάντα, καὶ
διηπόρει διὰ τὸ
λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἐγήγερται ἐκ τῶν νεκρῶν,
8 ὑπό τινων δὲ ὅτι
Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν
ἀρχαίων ἀνέστη.
9 Καὶ εἶπεν
ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην
ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ
ἐστιν οὗτος περὶ
οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
Ο
χορτασμός των πέντε χιλιάδων
10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ
ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ
ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν
αὐτοὺς ὑπεχώρησε κατ᾿ ἰδίαν εἰς τόπον ἔρημον πόλεως
καλουμένης Βηθσαϊδά.
11 Οἱ
δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν
αὐτῷ, καὶ δεξάμενος αὐτοὺς
ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ τοὺς
χρείαν ἔχοντας θεραπείας
ἰάσατο.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗΝ ΚΑΘΟΜΙΛΟΥΜΕΝΗ
Λουκά
9, 7-11
7 Ο
Ηρώδης ο Τετράρχης
άκουσε όλα όσα
εγίνοντο από τον
Ιησού και ευρίσκετο σε απορία,
διότι μερικοί έλεγαν
ότι ο
Ιωάννης αναστήθηκε από τους νεκρούς,
8 άλλοι
ότι φανερώθηκε ο
Ηλίας και άλλοι
ότι αναστήθηκε κάποιος προφήτης από
τους αρχαίους.
9 Και
είπε ο Ηρώδης,
«Τον Ιωάννη εγώ
τον αποκεφάλισα· ποιος λοιπόν είναι αυτός,
για τον οποίο
ακούω τέτοια πράγματα;»,
και ζητούσε να
τον ιδεί.
Ο χορτασμός
των πέντε χιλιάδων
10 Όταν
επέστρεψαν οι σπόστολοι,
διηγήθηκαν στον Ιησού
όσα έκαναν. Τους πήρε τότε μαζί του και
απεσύρθη ιδιαιτέρως σε
έρημο μέρος κοντά σε μία
πόλι που ωνομάζετο Βηθσαϊδά.
11 Αλλ’
ο κόσμος το
έμαθε και τον
ακολούθησε· αυτός τους
δέχθηκε και τους μιλούσε
για την
βασιλεία του Θεού
και θεράπευε εκείνους
που είχαν ανάγκη θεραπείας.
Φιλληπ. 1, 20-27
20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου
ὅτι ἐν οὐδενὶ
αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ' ἐν πάσῃ παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε, καὶ
νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί
μου εἴτε διὰ ζωῆς
εἴτε διὰ
θανάτου.
Ζωή ή θάνατος, τί
είναι προτιμότερο;
21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν
Χριστὸς καὶ τὸ
ἀποθανεῖν κέρδος.
22 Εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν
σαρκί, τοῦτό
μοι καρπὸς ἔργου,
καὶ τί αἱρήσομαι οὐ
γνωρίζω.
23 συνέχομαι δὲ ἐκ
τῶν δύο, τὴν
ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ
ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι· πολλῷ
γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
24 τὸ
δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ
ἀναγκαιότερον δι' ὑμᾶς.
25 Καὶ
τοῦτο πεποιθώς οἶδα
ὅτι μενῶ
καὶ συμπαραμενῶ πᾶσιν
ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
τῆς
πίστεως,
26 ἵνα τὸ
καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ
ἐν Χριστῷ
Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ
διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς
ὑμᾶς.
Ενθάρρυνσις
27 Μόνον ἀξίως τοῦ
εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε,
ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν
ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούσω τὰ
περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε
ἐν ἑνὶ πνεύματι,
μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ
εὐαγγελίου
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗΝ ΚΑΘΟΜΙΛΟΥΜΕΝΗ
Φιλληπ. 1, 20-27
20 σύμφωνα με
την προσδοκία
και την ελπίδα
μου, ότι δεν θα
ντροπιασθώ σε τίποτε, αλλά
θα μιλήσω με
θάρρος ώστε, όπως
πάντοτε, και τώρα ο
Χριστός θα δοξασθεί
στο σώμά μου,
είτε ζήσω είτε πεθάνω.
Ζωή ή θάνατος,
τι είναι προτιμότερο;
21 Διότι
για μένα ζωή
σημαίνει Χριστός και θάνατος
σημαίνει κέρδος.
22 Αλλ’
εάν το να
ζω στο σώμα,
μου επιτρέπει να εργασθώ με καρποφορία, δεν
ξέρω τι να προτιμήσω.
23 Πιέζομαι και
από τα δύο:
έχω την
επιθυμία να πεθάνω
και να είμαι μαζί
με τον Χριστό,
διότι τούτο είναι πολύ
καλύτερο·
24 το
να παραμένω όμως
στο σώμα είναι
αναγκαιότερο για σας.
25 Είμαι
βέβαιος γι’ αυτό
και ξέρω ότι
θα μείνω και
θα είμαι μεταξύ
όλων σας για την
πρόοδό σας και
τη χαρά σας
στη πίστι,
26 ώστε,
όταν είμαι πάλι
μαζί σας, να αυξηθεί το καύχημά σας
για μένα εν
Χριστώ Ιησού.
Ενθάρρυνσις
27 Μόνο
να ζήτε άξια
προς το ευαγγέλιο
του Χριστού, ώστε,
είτε έλθω και σας
ιδώ, είτε είμαι
απών, να ακούσω
για σας, ότι
στέκεσθε σταθεροί με
ένα πνεύμα, αγωνιζόμενοι με
μια ψυχή για
την πίστι του
ευαγγελίου,
Luke 9, 7-11
7 Herod the tetrarch heard all that was done by Jesus,
and wondered: for some said that John was risen from the dead;
8 others that Elijah appeared and others that a
prophet was resurrected from the ancients.
9 And Herod said, I beheaded John: who then is this,
of whom I hear such things? And he sought to see him.
The satiety of five thousand
10 When the apostles returned, they told Jesus what
they had done. He then took them with him and retreated especially to a
deserted place near a city called Bethsaida.
11 But the people knew it, and followed him; and he
received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that
had need of healing.
Philip. 1, 20-27
20 According to my
expectation and hope, that I will not be ashamed of anything, but I will speak
boldly so that, as always, Christ will be glorified in my body, whether I live
or die.
Life or death, which is
better?
21 For to me to live is
Christ, and to die is gain.
22 But if living in the
body allows me to work productively, I do not know what to prefer.
23 I am pressed by both: I
desire to die and be with Christ, for that is much better;
But staying in the body is
more necessary for you.
25 I am confident of this,
and I know that I will stay and be with you all for your progress and your joy
in the faith,
26 That, when I am with
you again, your boasting may increase in me in Christ Jesus.
Encouragement
27 Only seek after the
gospel of Christ, that, whether I come or see you, or be absent, I may hear of
you, that ye stand firm in the spirit, struggling with one soul for the faith
of the gospel;

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου