Λουκᾶ
7, 17-30
17 Καὶ
ἐξῆλθεν ὁ λόγος
οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ
᾿Ιουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ
καὶ ἐν πάσῃ
τῇ περιχώρῳ.
Ιωάννης ο
Βαπτιστής
18 Καὶ ἀπήγγειλαν
Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ
πάντων τούτων.
19 Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψε
πρὸς τὸν Ἰησοῦν λέγων· σὺ
εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον
προσδοκῶμεν;
20 Παραγενόμενοι δὲ πρὸς
αὐτὸν οἱ ἄνδρες
εἶπον· Ἰωάννης
ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν
ἡμᾶς πρός σε λέγων· σὺ εἶ ὁ
ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
21 Ἐν
αὐτῇ δὲ
τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσε πολλοὺς
ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ
πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς
πολλοῖς
ἐχαρίσατο τὸ βλέπειν.
22 Καὶ
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες
ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ
ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσι καὶ
χωλοὶ περιπατοῦσι, λεπροὶ
καθαρίζονται, κωφοὶ ἀκούουσι, νεκροὶ
ἐγείρονται, πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται·
23 καὶ
μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν
ἐμοί.
24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν μαθητῶν
Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους
περὶ Ἰωάννου· τί
ἐξεληλύθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
25 Ἀλλὰ τί ἐξεληλύθατε
ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν
μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδοὺ οἱ ἐν
ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ
τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
26 Ἀλλὰ τί
ἐξεληλύθατε ἰδεῖν; Προφήτην;
Ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ
περισσότερον προφήτου.
27 Οὗτός
ἐστι περὶ
οὗ γέγραπται, ἰδοὺ
ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου
πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου·
28 λέγω
γὰρ ὑμῖν, μείζων
ἐν γεννητοῖς
γυναικῶν προφήτης
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ οὐδείς
ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ
ἐστι.
29 Καὶ
πᾶς ὁ λαὸς
ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
30 οἱ
δὲ Φαρισαῖοι καὶ
οἱ νομικοὶ τὴν
βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς,
μὴ
βαπτισθέντες ὑπ᾿
αὐτοῦ.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Λουκά 7, 17-30
17 Αυτή
η φήμη γι’
αυτόν διαδόθηκε σε
όλη την Ιουδαία
και σε όλη
την περίχωρο.
Ιωάννης ο Βαπτιστής
18 Οι
μαθητές του ανήγγειλαν
στον Ιωάννη όλα
αυτά.
19 Και ο
Ιωάννης προσκάλεσε δύο
από τους μαθητές του,
και τους έστειλε
στον Ιησού να
του πουν, «Συ
είσαι εκείνος που
μέλλει να έλθει
ή άλλο να περιμένουμε;».
20 Οι
άνδρες ήλθαν σ’ αυτόν
και του είπαν·
«Ο Ιωάννης ο
Βαπτιστής μας έστειλε σ’
εσένα και ρωτά,
«Συ είσαι εκείνος
που μέλλει
να έλθει ή
άλλο να περιμένουμε;».
21 Κατ’
εκείνη την ώρα θεράπευσε πολλούς
από ασθένειες, βαρειά νοσήματα και
από πονηρά πνεύματα
και σε πολλούς
χάρισε το φως.
22 Και
ο Ιησούς τους
απεκρίθη, «Πηγαίνετε και
πέστε στον Ιωάννη εκείνα που
είδατε και ακούσατε:
τυφλοί ξαναβλέπουν, χωλοί
περπατούν, λεπροί καθαρίζονται
και κωφοί ακούουν,
νεκροί ανασταίνονται και πτωχοί
ακούουν το χαρμόσυνο άγγελμα·
23 και
μακάριος εκείνος που
δεν θα κλονισθεί
η εμπιστοσύνη του
σ’ εμένα».
24 Όταν
έφυγαν οι απεσταλμένοι του
Ιωάννου, άρχισε να
μιλάει στον κόσμο για τον
Ιωάννη, «Τί βγήκατε
στην έρημο να
ιδήτε; Ένα καλάμι που σαλεύεται
από τον αέρα; Όχι;
25 Αλλά τότε
τί βγήκατε να
ιδήτε; Άνθρωπο που
φορεί μαλακά φορέματα; Εκείνοι που
φορούν λαμπρά ενδύματα
και που ζουν
σε απολαύσεις είναι σε ανάκτορα.
26 Αλλά
τί βγήκατε να
ιδήτε; Ένα προφήτη;
Ναί, σας λέγω
και κάτι περισσότερο από
προφήτη.
27 Αυτός
είναι εκείνος για
τον οποίο είναι
γραμμένο, Ιδού, εγώ αποστέλλω τον αγγελιαφόρο μου
πριν από σένα,
ο οποίος θα προετοιμάσει τον
δρόμο σου εμπρός
σου.
28 Σας
λέγω, ότι μεταξύ
των γεννηθέντων υπό
των γυναικών δεν
υπάρχει μεγαλύτερος από τον Ιωάννη
τον Βαπτιστή· και
όμως ο μικρότερος
στην βασιλεία του Θεού
είναι μεγαλύτερος από
αυτόν».
29 Και
όλος ο κόσμος
και οι τελώνες,
όταν το άκουσαν,
έδωκαν δίκηο στο
Θεό διότι είχαν βαπτισθεί
το βάπτισμα του
Ιωάννου.
30 Οι
Φαρισαίοι όμως και
οι νομικοί, οι
οποίοι είχαν αρνηθεί
το βάπτισμά του, ματαίωσαν
το σχέδιο που
είχε ο Θεός
γι’ αυτούς.
Ἑφεσ. 5, 33-6, 9
5, 33 Πλὴν καὶ
ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ
γυναῖκα οὕτως
ἀγαπάτω ὡς
ἑαυτόν, ἡ δὲ
γυνὴ ἵνα φοβῆται
τὸν
ἄνδρα.
5, 1 Τά τέκνα
ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν
ὑμῶν ἐν Κυρίῳ·
τοῦτο γάρ
ἐστι δίκαιον.
2 τίμα τὸν πατέρα
σου καὶ
τὴν μητέρα,
ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν
ἐπαγγελίᾳ,
3 ἵνα εὖ
σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
4 Καὶ οἱ πατέρες
μὴ παροργίζετε τὰ
τέκνα ὑμῶν, ἀλλ' ἐκτρέφετε αὐτὰ
ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.
5 Οἱ
δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κυρίοις
κατὰ σάρκα μετὰ
φόβου καὶ τρόμου
ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν
ὡς τῷ
Χριστῷ,
6 μὴ κατ'
ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ'
ὡς δοῦλοι
τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα
τοῦ
Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
7 μετ' εὐνοίας
δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ
οὐκ ἀνθρώποις,
8 εἰδότες
ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος
ποιήσῃ
ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ
τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
9 Καὶ οἱ κύριοι τὰ
αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς,
ἀνιέντες τὴν
ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν
ὁ Κύριός ἐστιν
ἐν οὐρανοῖς,
καὶ προσωποληψία οὐκ
ἔστι παρ' αὐτῷ.
Εφεσ. 5, 33-6, 9
5, 33 Αλλά
και σεις, άς
αγαπά ο καθένας
την γυναίκά του
όπως τον εαυτό
του, η δε γυναίκα
να σέβεται τον
άνδρα της.
6, 1 Τα
παιδιά, υπακούετε στους
γονείς σας εν
Κυρίω, διότι αυτό
είναι το σωστό.
2 Τίμα τον πατέρα
σου και την
μητέρα, αυτή είναι
η πρώτη εντολή
που συνοδεύεται με την
υπόσχεσι:
3 για να ευτηχήσεις
και να γίνεις
μακροχρόνιος στην γη.
4 Και
σεις πατέρες, μη
εξοργίζετε τα παιδιά
σας, αλλά να
τα ανατρέφετε με την
παιδεία και την
νουθεσία του Κυρίου.
5 Οι
δούλοι, να υπακούετε
στους κυρίους σας
του κόσμου αυτού
με φόβο και
τρόπο, με την
ειλικρίνεια της καρδιάς
σας, όπως στον Χριστό,
6 να
δουλεύετε όχι για
τα μάτια, όπως
κάνουν όσοι θέλουν
να φανούν αρεστοί στους
ανθρώπους, αλλά σαν
δούλοι του Χριστού,
που κάνουν το θέλημα
του Θεού με
την καρδιά τους,
7 υπηρετούντες με
καλή διάθεσι σαν
να υπηρετήτε τον
Κύριο και όχι ανθρώπους.
8 Ξέρετε
οτι ο καθένας,
ό,τι καλό κάνει
θα το πάρει
πάλι από τον
Κύριο, είτε δούλος είναι
είτε ελεύθερος.
9 Καὶ σεῖς, κύριοι, νὰ τοὺς κάνετε τὰ
ἴδια, νὰ ἀφήσετε τὴν φοβέρα, διότι πρέπει νὰ ξέρετε ὅτι καὶ σεῖς ἔχετε Κύριον
εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ δὲν ὑπάρχει εἰς αὐτὸν προσωποληψία.
Luke 7, 17-30
17 And this fame of him
went throughout all Judaea and all the region round about.
John the Baptist
18 His disciples told John
all this.
19 And John calling unto
him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should
come? Or look we for another?
20 The men came to him and
said to him, "John the Baptist has sent us to you and asks, 'Are you the
one who is coming or are we waiting?'
21 At that time he cured
many of diseases, serious diseases, and evil spirits, and gave light to many.
22 And Jesus answered and
said unto them, Go and tell John what ye have seen and heard: The blind see,
and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are
raised up, and the poor hear the glad tidings.
23 And blessed is he whose
confidence in me shall not be shaken. "
24 And when the messengers
of John were departed, he began to speak unto the world concerning John, What
went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? No;
25 But then what did you
go out to see? Man wearing soft dresses? Those who wear bright clothes and live
in pleasures are in palaces.
26 But what did you go out
to see? A prophet? Yes, I tell you something more than a prophet.
27 This is he of whom it
is written, Behold, I send my messenger before thee, which shall prepare thy
way before thee.
28 For I say unto you,
That among them that are born of women there hath not greater than John the
Baptist: and yet he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 And all the people, and
the publicans, when they heard this, gave judgment to God because they had been
baptized in the baptism of John.
30 But the Pharisees and
lawyers, who had refused to baptize him, nullified the plan that God had made
for them.
Efes. 5, 33-6, 9
5, 33 But you also ought
to love your wife as yourself ought, and the wife to respect her husband.
6, 1 Children, obey your
parents in the Lord, for that's right.
2 Honor your father and
mother, this is the first commandment that comes with the promise:
3 to bless and be
long-lived on earth.
4 And ye fathers, provoke
not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of
the Lord.
5 Servants, obey your
masters in this world in fear and in the right way, in your sincerity, as in
Christ;
6 to work not for the
eyes, as those who desire to please men do, but as the servants of Christ, who
do the will of God with their heart;
7 ministers in a good mood
as if you were serving the Lord and not people.
8 Know ye that whatsoever
good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be
bond or free.
9
Καὶ σεῖς, κύριοι, νὰ τοὺς κάνουν τὰ ἴδια, νὰ ἀφήσετε τὴν φοβέρα, διότι πρέπει νὰ
ξέσετε ὅτι καὶ σεῖς ἔχετε Κύριον εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ δὲν ὑπάρχει εἰς αὐτὸν
πρόσωποληψία.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου