Πέμπτη 17 Σεπτεμβρίου 2020

 


Μάρκ. 6, 30-45

 

30 Καὶ   συνάγονται    οἱ   ἀπόστολοι    πρὸς   τὸν   Ἰησοῦν,   καὶ   ἀπήγγειλαν   αὐτῷ    πάντα,  καὶ   ὅσα    ἐποίησαν   καὶ    ὅσα   ἐδίδαξαν.
31 Καὶ  εἶπεν    αὐτοῖς·     δεῦτε    ὑμεῖς    αὐτοὶ    κατ᾿   ἰδίαν   εἰς   ἔρημον   τόπον,   καὶ    ἀναπαύεσθε    ὀλίγον·   ἦσαν    γὰρ    οἱ    ἐρχόμενοι   καὶ  οἱ    ὑπάγοντες   πολλοί, καὶ    οὐδὲ    φαγεῖν   εὐκαίρουν.

32 Καὶ  ἀπῆλθον    εἰς   ἔρημον   τόπον    ἐν   πλοίῳ    κατ᾿   ἰδίαν.

33 Καὶ     εἶδον    αὐτοὺς    ὑπάγοντας,    καὶ    ἐπέγνωσαν    αὐτοὺς   πολλοί,   καὶ    πεζῇ   ἀπὸ    πασῶν  τῶν    πόλεων   συνέδραμον    ἐκεῖ     καὶ  προῆλθον   αὐτοὺς καὶ   συνῆλθον   πρὸς    αὐτόν.

34 Καὶ   ἐξελθὼν   ὁ   Ἰησοῦς  εἶδε   πολὺν   ὄχλον   καὶ    ἐσπλαγχνίσθη     ἐπ᾿   αὐτοῖς,   ὅτι    ἦσαν    ὡς   πρόβατα    μὴ    ἔχοντα   ποιμένα, καὶ    ἤρξατο   διδάσκειν    αὐτοὺς   πολλά.

 

Ο   χορτασμός    των  πέντε  χιλιάδων

 

35 Καὶ  ἤδη   ὥρας    πολλῆς   γενομένης    προσελθόντες    αὐτῷ    οἱ    μαθηταὶ   αὐτοῦ   λέγουσιν   ὅτι    ἔρημός    ἐστιν   ὁ   τόπος   καὶ   ἤδη    ὥρα πολλή·

36 ἀπόλυσον   αὐτούς,    ἵνα    ἀπελθόντες  εἰς    τοὺς    κύκλῳ    ἀγροὺς     καὶ    κώμας   ἀγοράσωσιν   ἑαυτοῖς    ἄρτους·  τί   γὰρ   φάγωσιν    οὐκ    ἔχουσιν.

37 Ὁ   δὲ   ἀποκριθεὶς   εἶπεν    αὐτοῖς·   δότε  αὐτοῖς   ὑμεῖς    φαγεῖν.    Καὶ    λέγουσιν αὐτῷ·     ἀπελθόντες   ἀγοράσωμεν    δηναρίων    διακοσίων    ἄρτους    καὶ   δῶμεν αὐτοῖς    φαγεῖν;

38 Ὁ   δὲ    λέγει    αὐτοῖς·   πόσους   ἄρτους    ἔχετε;   ὑπάγετε   καὶ   ἴδετε.  καὶ    γνόντες λέγουσι·   πέντε,  καὶ  δύο   ἰχθύας.

39 Καὶ    ἐπέταξεν   αὐτοῖς   ἀνακλῖναι   πάντας   συμπόσια    συμπόσια   ἐπὶ    τῷ   χλωρῷ   χόρτῳ.

40 Καὶ   ἀνέπεσον   πρασιαὶ    πρασιαὶ   ἀνὰ  ἑκατὸν    καὶ   ἀνὰ   πεντήκοντα.

41 Καὶ  λαβὼν   τοὺς   πέντε    ἄρτους  καὶ   τοὺς   δύο   ἰχθύας   ἀναβλέψας   εἰς   τὸν οὐρανὸν   εὐλόγησε,   καὶ  κατέκλασε  τοὺς  ἄρτους  καὶ   ἐδίδου   τοῖς    μαθηταῖς  ἵνα   παραθῶσιν  αὐτοῖς,  καὶ   τοὺς   δύο   ἰχθύας   ἐμέρισε    πᾶσι.

42 Καὶ    ἔφαγον    πάντες         καὶ   ἐχορτάσθησαν,

43 καὶ    ἦραν   κλασμάτων     δώδεκα   κοφίνους    πλήρεις,   καὶ   ἀπὸ   τῶν    ἰχθύων.

44 Καὶ    ἦσαν   οἱ    φαγόντες   τοὺς    ἄρτους   πεντακισχίλιοι   ἄνδρες.

 

Ο   Ιησούς   Χριστός   περπατεί  επάνω   εις   την   θάλασσαν

 

45 Καὶ  εὐθέως   ἠνάγκασε   τοὺς   μαθητὰς   αὐτοῦ    ἐμβῆναι  εἰς  τὸ   πλοῖον    καὶ   προάγειν   εἰς    τὸ   πέραν   πρὸς   Βηθσαϊδάν,    ἕως    αὐτὸς    ἀπολύσῃ   τὸν    ὄχλον·

 

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Μάρκ. 6, 30-45

 


30 Οι    απόστολοι  επέστρεψαν    στον   Ιησού    και   του   ανήγγειλαν   όλα   όσα έκαναν   και   δίδαξαν.

31 Και    αυτός    τους   είπε,   «Ελάτε   μόνοι    σας   ιδιαιτέρως     σε   απόμερο   τόπο    να    αναπαυθήτε  λίγο»,   διότι    ήσαν    πολλοί    που    ήρχοντο   και   έφευγαν   και δεν    είχαν   ευκαιρία    ούτε   να    φάγουν.

32 Και   έφυγαν   με   πλοιάριο     σε     έρημο    τόπο    μόνοι    τους.

33 Πολλοί    τους    είδαν   νὰ    φεύγουν    και    τους    ανεγνώρισαν    και    έτρεξαν   εκει πεζή   από   όλες   τις   πόλεις   και   έφθασαν    πριν    από    αυτούς.

34 Όταν    ο    Ιησούς   βγήκε    στη   ξηρά,    είδε    πολύ   κόσμο   και    τους σπλαγχνίσθηκε,    διότι    ήσαν   σαν    πρόβατα,    που   δεν   είχαν    βοσκό.    Και άρχισε    να   τους    διδάσκει    πολλά.

35 Και    όταν    είχε   ήδη    περάσει    πολλή    ώρα,    τον    πλησίασαν    οι    μαθητές   του και   του     έλεγαν,    «Ο   τόπος    είναι     έρημος    και    η   ώρα    έχει    περάσει.

36 Άφησέ     τους,   να    πάνε    στα   γύρω    χωριά   και    τις    κωμοπόλεις     και    να αγοράσουν    για   τον   εαυτό   τους     ψωμί,    διότι   δεν    έχουν    τι   να    φάγουν».

37 Εκείνος   δε   απήντησε,    «Δώστέ    τους    σεις    να    φάγουν».    Και    του     λέγουν, «Να   πάμε     να    αγοράσωμε     ψωμιά   αξίας    διακοσίων    δηναρίων    και    να   τους δώσουμε    να   φάγουν;».

38 Αυτός   δε   τους    λέγει,    «Πόσα   ψωμιά   έχετε;    Πηγαίνετε    να    ιδήτε».    Και αφού   εξακρίβωσαν,    είπαν,    «Πέντε    και    δύο    ψάρια».

39 Και    τους   διέταξε   να     ξαπλώσουν     όλοι   επάνω    στο    χλωρό     χορτάρι ομάδες    ομάδες.

40 Και    ξαπλώθηκαν     ομάδες   ομάδες    στο    πράσινο    χορτάρι    ανά    εκατό    και ανά   πενήντα.

41 Και    αφού     πήρε   τα   πέντε    ψωμιά   και   τα   δύο    ψάρια   και    έστρεψε    το βλέμμα    στον    ουρανό,    ευλόγησε     και   έκοψε   το    ψωμί   σε   κομμάτια     και    τα έδωκε    στους    μαθητές    για   να   τους   τα   δώσουν.   Μοίρασε    και   τα    δύο ψάρια     ψάρια    σε  όλους.

42 Και   έφαγαν     όλοι     και    χόρτασαν.

43 Και     σήκωσαν    δώδεκα     κοφίνια   γεμάτα     από     κομμάτια     και    από    τα ψάρια.

44 Και    εκείνοι,    που    έφαγαν    τα   ψωμιά    ήσαν    πέντε     χιλιάδες   άνδρες.

 

Ο    Ιησούς    Χριστός   περπατεί   επάνω    στη   θάλασσα

 

45 Και    αμέσως     ανάγκασε    τους     μαθητές   του   να    μπουν    στο    πλοιάριο    και να    μεταβούν   πριν   από    αυτόν    στο   αντικρυνό    μέρος    προς    την     Βηθσαϊδά, έως     ότου    αυτός     διαλύσει   τον   κόσμο.

 

Γαλ. 3, 23-4, 5

 

3, 23 Πρὸ  δὲ   τοῦ   ἐλθεῖν    τὴν   πίστιν    ὑπὸ    νόμον    ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι   εἰς   τὴν   μέλλουσαν   πίστιν    ἀποκαλυφθῆναι.

24 Ὥστε   ὁ    νόμος   παιδαγωγὸς    ἡμῶν   γέγονεν    εἰς   Χριστόν,    ἵνα    ἐκ    πίστεως δικαιωθῶμεν·

 

Το   αποτέλεσμα    της    πίστεως

 

25 Ἐλθούσης     δὲ     τῆς     πίστεως    οὐκέτι   ὑπὸ    παιδαγωγόν    ἐσμεν.

26 Πάντες   γὰρ    υἱοὶ    Θεοῦ    ἐστε    διὰ    τῆς   πίστεως    ἐν    Χριστῷ    Ἰησοῦ·

27 ὅσοι    γὰρ    εἰς   Χριστὸν     ἐβαπτίσθητε,   Χριστὸν    ἐνεδύσασθε.

28 Οὐκ     ἔνι    Ἰουδαῖος    οὐδὲ    Ἕλλην,   οὐκ    ἔνι   δοῦλος   οὐδὲ   ἐλεύθερος,    οὐκ    ἔνι    ἄρσεν     καὶ   θῆλυ·    πάντες   γὰρ   ὑμεῖς    εἷς    ἐστε    ἐν   Χριστῷ   Ἰησοῦ.
29 Εἰ    δὲ    ὑμεῖς    Χριστοῦ,    ἄρα    τοῦ   Ἀβραὰμ   σπέρμα   ἐστὲ   καὶ   κατ'   ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

4, 1 Λέγω   δέ,    ἐφ'    ὅσον   χρόνον   ὁ    κληρονόμος    νήπιός     ἐστιν,   οὐδὲν   διαφέρει δούλου,     κύριος   πάντων    ὤν,

2 ἀλλὰ   ὑπὸ    ἐπιτρόπους    ἐστὶ     καὶ    οἰκονόμους    ἄχρι   τῆς   προθεσμίας   τοῦ   πατρός.

3 Οὕτω    καὶ   ἡμεῖς,    ὅτε   ἦμεν     νήπιοι,   ὑπὸ    τὰ    στοιχεῖα    τοῦ     κόσμου    ἦμεν δεδουλωμένοι·

4 ὅτε   δὲ    ἦλθε    τὸ    πλήρωμα    τοῦ    χρόνου,    ἐξαπέστειλεν    ὁ    Θεὸς    τὸν    υἱὸν αὐτοῦ,    γενόμενον    ἐκ   γυναικός,    γενόμενον   ὑπὸ    νόμον,

5 ἵνα    τοὺς    ὑπὸ    νόμον   ἐξαγοράσῃ,    ἵνα    τὴν    υἱοθεσίαν    ἀπολάβωμεν.

 

 

 

 

 

ΑΠΟΔΟΣΗ   ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Γαλ. 3, 23-4, 5

 

3, 23 Προτού     έλθει    η    πίστις,    εφρουρούμεθα   κλεισμένοι   κάτω    από    το     νόμο,   μέχρις     ότου    αποκαλυφθεί    η    πίστις.

24 Ώστε    ο    νόμος   ήτο    παιδαγωγός   μας   έως    ότου   έλθει    ο    Χριστός,    για   να δικαιωθούμε    δια    της    πίστεως.

 

Το    αποτέλεσμα    της    πίστεως

 

25 Τώρα   δε,    που   ήλθε     η   πίστις,     δεν   είμεθα     πλέον    κάτω    από     παιδαγωγό,

26 διότι   δια    της    πίστεως     είσθε     όλοι    υιοί    Θεού   εν    Χριστώ    Ιησού,

27 διότι     όσοι    βαπτισθήκατε    στον    Χριστό,    έχετε   ενδυθεί    τον   Χριστό.

28 Δεν     υπάρχει     Ιουδαίος    ούτε    Έλλην,   δεν    υπάρχει     δούλος     ούτε   ελεύθερος, δεν     υπάρχει    άρρεν    και    θήλυ,    διότι    όλοι    σεις    είσθε   ένας    άνθρωπος     εν Χριστώ    Ιησού.
29 Εάν   δεν    είσθε     του     Χριστού,   άρα    είσθε    απόγονοι     του     Αβραάμ,   και κληρονόμοι    βάσει     υποσχέσεως.

4, 1 Εκείνο     που   εννοώ    είναι     ότι,   εφ’   όσον    χρόνον     ο   κληρονόμος     είναι ανήλικος,   δεν    διαφέρει     καθόλου   από    τον    δούλο,   άν    και    είναι     κύριος    όλης της    περιουσίας,

2 αλλά    είναι     υπό   την   εξουσία   επιτρόπων     και    διαχειριστών    μέχρι    της προθεσμίας,    την    οποία    ώρισε    ο    πατέρας.

3 Έτσι     και    εμείς,   όταν    ήμαστε    ανήλικοι,     ήμαστε     υποδουλωμένοι    κάτω    από     τα    στοιχεία    του    κόσμου.

4 Όταν    όμως    συμπληρώθηκε    ο    χρόνος,     τότε    έστειλε    ο    Θεός    τον    Υιό   του,    ο οποίος     γεννήθηκε    από    γυναίκα    και    διετέλεσε    υπό    το   νόμο,    για   να εξαγοράσει    εκείνους,

5 οι    οποίοι     ήσαν    δούλοι    κάτω     από    το     νόμο,    για   να    πάρουμε    την υιοθεσία.

 

 

Mark. 6, 30-45

 

 

30 The apostles returned to Jesus and told him everything they had done and taught.

31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a little: for there were many that came and went, and had not opportunity to eat.

32 And they sailed away into a desert place by themselves.

33 And many saw them departing, and recognized them, and ran afoot thither out of all the cities, and came before them.

34 And when Jesus was come to land, he saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them much.

35 And it came to pass, as soon as it was time, that his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the time is now past.

36 Let them go to the surrounding villages and towns and buy bread for themselves, for they have nothing to eat.

37 He answered, "Let them eat." And they say to him, "Shall we go and buy bread worth two hundred denarii and give it to them to eat?"

38 And he saith unto them, How many loaves have ye? Go and see. " And when they had found it, they said, Five, and two fishes.

39 And he commanded them to lie down all over the green grass in clusters.

40 And they lay down on the green grass in groups by hundreds and by fifties.

41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, and looked toward heaven, he blessed, and brake the loaves, and gave them to the disciples to give them. Distribute both fish fish to everyone.

42 And they did all eat, and were filled.

43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of fish.

44 Those who ate the loaves were five thousand men.

 

Jesus Christ walks on the sea

 

45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go before him unto the other side unto Bethsaida, till he had broken up the people.

 

Gal. 3, 23-4, 5

 

3, 23 Before faith comes, we are kept under the law until faith is revealed.

24 That the law might be our tutor until Christ come, that we might be justified by faith.

 

The result of faith

 

25 But now that faith has come, we are no longer under a teacher;

26 For by faith you are all sons of God in Christ Jesus,

27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.

29 If you are not of Christ, then are you Abraham's seed, and heirs according to the promise.

4, 1 What I mean is that, as long as the heir is a minor, he is no different from the slave, although he is the owner of all the property,

2 but is under the authority of commissioners and administrators until the deadline set by the father.

3 So we, when we were minors, were enslaved under the elements of the world.

4 But when the time was fulfilled, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, to redeem them;

5 who were slaves under the law, to get the adoption.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου