Ματθ. 22, 15-22
15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι
συμβούλιον ἔλαβον
ὅπως αὐτὸν
παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
16 Καὶ
ἀποστέλλουσιν αὐτῷ
τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ
τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν
ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν
τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ
γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων·
17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί
σοι δοκεῖ; ἔξεστι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;
18 Γνοὺς
δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν
αὐτῶν
εἶπε· τί με πειράζετε,
ὑποκριταί;
19 Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα
τοῦ
κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ
δηνάριον.
20 Καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ
ἡ ἐπιγραφή;
21 Λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος· τότε λέγει
αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ
Θεῷ.
22 Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 22, 15-22
15
Τότε πήγαν οι
Φαρισαίοι και έλαβαν
απόφαση να τον
παγιδεύσουν με λόγους.
Περί
καταβολής φόρου
16
Και στέλνουν
σ’ αυτόν τους μαθητές
των μαζί με
τους Ηρωδιανούς και του λέγουν,
«Διδάσκαλε, γνωρίζουμε ότι
είσαι αληθής και
διδάσκεις αληθινά τον δρόμο
του Θεού, και
δεν σε μέλει
για κανένα, διότι
δεν λαμβάνεις υπ’ όψιν
σου το πρόσωπο
των ανθρώπων.
17
Πες μας
λοιπόν, τι
φρονείς; Επιτρέπεται να δίνουμε φόρο
στον Καίσαρα ή όχι;».
18
Επειδή ο Ιησούς κατάλαβε
την πονηρία τους,
τους είπε,
19
«Γιατί με πειράζετε,
υποκριτές; Δείξατέ μου το νόμισμα
του φόρου». Αυτοί δε
του έφεραν ένα
δηνάριο.
20
Και τους λέγει,
«Τίνος είναι η
εικόνα αυτή και
η επιγραφή;».
21
Αυτοί του λέγουν,
«Του Καίσαρος». Τότε
τους λέγει, «Δώστε
λοιπόν, στον Καίσαρα
όσα οφείλονται στο
Καίσαρα και στο
Θεό όσα οφείλονται στο
Θεό».
22
Και όταν άκουσαν αυτό,
θαύμασαν και τον
άφησαν και έφυγαν.
Α΄Κορ. 2, 6-9
6 Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις,
σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ
τῶν ἀρχόντων τοῦ
αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·
7 ἀλλὰ λαλοῦμεν σοφίαν
Θεοῦ ἐν μυστηρίῳ,
τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ
Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν,
8 ἣν οὐδεὶς
τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος
τούτου ἔγνωκεν· εἰ
γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον
τῆς δόξης
ἐσταύρωσαν·
9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδε καὶ οὖς
οὐκ ἤκουσε καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ
ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ
Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Κορ. 2, 6-9
6 Στους
ωρίμους όμως κηρύττουμε
και σοφία, αλλά
σοφία όχι του κόσμου
αυτού, ούτε των
αρχόντων του κόσμου
αυτού, οι
οποίοι βαίνουν προς το τέλος τους,
7 αλλά
κηρύττουμε μυστική σοφία του
Θεού, που ήτο
κρυμμένη και την οποία
προώρισε ο Θεός
προ των αιώνων
για
τη δόξα μας.
8 Κανείς
από τους άρχοντες
του κόσμου αυτού
δεν την εγνώρισε·
εάν την είχαν γνωρίσει,
δεν θα σταύρωναν
τον Κύριο της
δόξης.
9 Αλλά,
καθώς είναι γραμμένο,
Εκείνα που μάτι
δεν είδε και
αυτί δεν άκουσε και
νους ανθρώπου δεν
συνέλαβε, εκείνα που
ετοίμασε ο Θεός
για εκείνους που
τον αγαπούν.
Matt. 22, 15-22
15 Then went the Pharisees,
and took him, and enticed him.
About paying tax
16 And they send unto him
his disciples, and say unto him, Master, we know that thou art true, and
teachest the way of God: .
17 So tell us, what do you
think? Are we allowed to pay taxes to Caesar or not?
18 When Jesus perceived
their wickedness, he said unto them,
19 “Why do you bother me,
you hypocrites? "Show me the tax currency." They did not bring him a
penny.
20 And he saith unto them,
Whose is this image and superscription?
21 They say unto him,
Caesar's. Then he says to them, "Give to Caesar what is due to Caesar and
to God what is due to God."
22 And when they heard it,
they marveled, and left him, and went away.
Α΄ Kor. 2, , 6-9
6 But to the mature we
proclaim wisdom, but wisdom not of this world, nor of the rulers of this world,
who are coming to an end;
7 but we proclaim the
secret wisdom of God, which was hid, and which God did foretell for ever to our
glory.
8 None of the rulers of
this world knew her; if they had known her, they would not have crucified the
Lord of glory.
9 But, as it is written,
Those which the eye hath not seen, nor the ear heard, nor the mind conceived,
those which God hath prepared for them that love him.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου