Μάρκ. 6, 45-53
45 Καὶ εὐθέως
ἠνάγκασε τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι
εἰς
τὸ πλοῖον καὶ
προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον·
46 καὶ
ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν
εἰς τὸ ὄρος
προσεύξασθαι.
47 Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ
πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς
θαλάσσης, καὶ
αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
48 Καὶ
ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ
ἐλαύνειν· ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος
ἐναντίος αὐτοῖς· καὶ περὶ τετάρτην
φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ
τῆς θαλάσσης, καὶ
ἤθελε παρελθεῖν αὐτούς.
49 Οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης
ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ
ἀνέκραξαν·
50 πάντες
γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ
ἐταράχθησαν. Καὶ
εὐθέως ἐλάλησε μετ᾿
αὐτῶν καὶ
λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
51 Καὶ
ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον πρὸς αὐτούς, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ
λίαν ἐκ περισσοῦ
ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον.
52 Οὐ
γὰρ συνῆκαν
ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾿ ἦν αὐτῶν ἡ
καρδία πεπωρωμένη.
Θεραπείες εις
Γεννησαρέτ
53 Καὶ διαπεράσαντες ἀπῆλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρὲτ καὶ
προσωρμίσθησαν.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκ. 6, 45-53
45 Και
αμέσως ανάγκασε τους
μαθητές του να
μπούν στο πλοιάριο
και να μεταβούν πριν
από αυτόν στο
αντικρυνό μέρος προς
την Βηθσαϊδά, έως ότου
αυτός διαλύσει τον
κόσμο.
46 Και
αφού τους απεχαιρέτησε, πήγε
στο βουνό για
να προσευχηθεί.
47 Και
όταν βράδυασε, το
πλοιάριο ήτο στο
μέσον της λίμνης
και αυτός ήτο
μόνος στη ξηρά.
48Και
όταν τους είδε
να βασανίζωνται με
την κωπηλασία, διότι
ο άνεμος τους ήτο αντίθετος,
κατά την τέταρτη νυχτερινή
βάρδια, έρχεται προς αυτούς
περπατώντας επάνω στη θάλασσα, και
ήθελε να τους προσπεράσει.
49 Αυτοί
όταν τον είδαν
να περπατά επάνω
στη θάλασσα, νόμισαν ότι είναι
φάντασμα και φώναξαν,
διότι όλοι τον
είχαν ιδεί, και εταράχθησαν.
50 Αυτός
αμέσως τους
μίλησε και τους
είπε, «Έχετε θάρρος,
εγώ είμαι. Μη φοβάσθε».
51 Και
ανέβηκε σ’ αυτούς
στο πλοιάριο και
σταμάτησε ο άνεμος
και δοκίμασαν μέσα τους
πολύ μεγάλη έκπληξι
και θαύμαζαν,
52 διότι
δεν είχαν καταλάβει
τί είχε γίνει με
τα ψωμιά αλλ’
η καρδιά τους ήτο πωρωμένη.
Θεραπείες στη
Γεννησαρέτ
53 Αφού
διέσχισαν τη λίμνη,
ήλθαν στη Γεννησαρέτ και αγκυροβόλησαν.
Γαλ. 4, 8-21
8 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ
εἰδότες
Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσι θεοῖς·
9 νῦν δὲ γνόντες
Θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε
πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν
ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
10 Ἡμέρας παρατηρεῖσθε
καὶ μῆνας καὶ
καιροὺς καὶ
ἐνιαυτούς!
11 Φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῆ κεκοπίακα εἰς
ὑμᾶς.
12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι
ὑμῶν. Οὐδέν με ἠδικήσατε.
13 Οἴδατε δὲ ὅτι
δι'
ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ
πρότερον,
14 καὶ τὸν πειρασμόν μου τὸν
ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ
ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ'
ὡς ἄγγελον Θεοῦ
ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν
Ἰησοῦν.
15 Τίς οὖν
ἦν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν;
Μαρτυρῶ γὰρ
ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς
ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἂν
ἐδώκατέ μοι.
16 Ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν
γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;
17 Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ
ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.
18 Καλὸν δὲ τὸ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί
με πρὸς ὑμᾶς.
19 Τεκνία μου, οὓς πάλιν ὠδίνω, ἄχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν!
20 Ἤθελον δὲ παρεῖναι
πρὸς
ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν
ὑμῖν.
Παράδειγμα από
την Παλαιάν Διαθήκην
21 Λέγετέ
μοι οἱ
ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι· τὸν νόμον οὐκ
ἀκούετε;
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Γαλ. 4, 8-21
8 Αλλά τότε,
ἐπειδή δεν γνωρίζατε
τον Θεό, ήσαστε
δούλοι σε όντα,
τα οποία κατ’ ουσία
δεν είναι θεοί.
9 Τώρα
όμως, αφού
γνωρίσατε τον Θεό ή μάλλον γνωρισθήκατε
από τον Θεό, πως επιστρέφετε πάλιν
στα αδύνατα και
πτωχά στοιχεία, στα
οποία πάλιν θέλετε
να είσθε δούλοι
όπως και πριν;
10 Φυλάττετε ωρισμένες
ημέρες και μήνες
και εποχές και
έτη.
11 Φοβούμαι μήπως
μάταια εκοπίασα για σας.
12 Αδελφοί, σας
ικετεύω να γίνετε
όπως είμαι και
εγώ, διότι και
εγώ ήμουν όπως εσείς.
Δεν μου κάνατε
κανένα κακό.
13 Ξέρετε ότι
την προηγούμενη φορά,
ένεκα σωματικής ασθενείας κήρυξα σ’
εσάς το ευαγγέλιο
14 και παρ’
όλο ότι το
σώμά μου ήτο
για σας πειρασμός, δεν
με περιφρονήσατε ούτε αηδιάσατε
αλλά με δεχθήκατε
σαν άγγελο
Θεού, σαν Χριστό Ιησού.
15 Που
είναι λοιπόν
η ικανοποίησις που
αισθανθήκατε; Διότι εγώ μαρτυρώ για
σας ότι εάν
ήτο δυνατὸν και τα
μάτια
σας θα βγάζατε
και θα μου τα δίνατε.
16 Ώστε
έγινα τώρα εχθρός
σας, επειδή
σας λέγω την
αλήθεια;
17 Αυτοί
οι διαστρέφοντες το
ευαγγέλιο δείχνουν ζήλο για
σας όχι για το
καλό, αλλά θέλουν
να σας αποκλείσουν
από το αληθινό
ευαγγέλιο, δια να έχετε
ζήλο γι’ αυτούς.
18 Είναι
ωραίο πράγμα να
είναι κανείς ζηλευτός
για το καλό,
πάντοτε και όχι μόνον
όταν είμαι κοντά
σας.
19 Παιδιά
μου, για τα
οποία πάλι δοκιμάζω
πόνους γέννας έως
ότου μορφωθεί μέσα σας
ο Χριστός.
20 Πόσο
θα ήθελα να είμαι τώρα
μαζί σας και
να αλλάξω τον
τόνο της φωνής μου,
διότι βρίσκομαι σε
αμηχανία για σας.
Παράδειγμα από
την Παλαιά Διαθήκη
21 Πέστε
μου σεις, οι
οποίοι θέλετε να
είσθε υπό τον
νόμο, δεν ακούτε
το νόμο;
Mark. 6, 45-53
45 And straightway he
constrained his disciples to get into the ship, and to go before him unto the
other side unto Bethsaida, till he had broken up the people.
46 And when he had sent
them away, he departed into a mountain to pray.
47 And when it was
evening, the ship was in the midst of the lake, and he alone on the land.
48And when he saw them
tormented in rowing, because the wind was contrary to them, he came unto them
by the fourth night, walking on the sea, and would have passed by them.
49 When they saw him
walking on the sea, they thought he was a ghost, and cried, because everyone
had seen him, and they were troubled.
50 And straightway he
spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; Do not be afraid. "
51 And he went up unto
them into the ship; and the wind ceased: and they were astonished exceedingly,
and marveled.
52 because they did not
understand what had happened to the breads but their hearts were broken.
Treatments in Gennesaret
53 After crossing the
lake, they came to Gennesaret and anchored.
Gal. 4, 8-21
8 But then, because you
did not know God, you were slaves to beings who are not essentially gods.
9 But now that you have
come to know God, or rather have come to know God, how do you return to the
weak and needy, to which you again ought to be slaves as before?
10 Keep certain days and
months and seasons and years.
11 I am afraid I may have
lamented for you in vain.
12 Brethren, I beseech
you, be as I am; for I was like unto you. You did me no harm.
13 Do you know that last
time, because of physical illness, I preached the gospel to you?
14 And though my flesh was
temptation to you, ye did not despise me, neither did you abhor me: but I
received you as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 So where is the
satisfaction you felt? Because I testify for you that if it were possible, you
would take out your eyes and give them to me.
16 Have I now become your
enemy, because I tell you the truth?
17 Those who pervert the
gospel show zeal for you, not for good, but want to exclude you from the true
gospel, that you may have zeal for them.
18 It is a nice thing to
be jealous of the good, always and not only when I am near you.
19 My children, for whom I
again experience labor pains until Christ is formed in you.
20 How I wish I could be
with you now and change the tone of my voice, for I am in confusion with you.
Example from the Old
Testament
21 Tell me, you who want
to be under the law, do not you hear the law?

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου