Δευτέρα 21 Σεπτεμβρίου 2020

 


Λουκά  3, 19-22

 

19 Ὁ   δὲ   Ἡρῴδης    ὁ   τετράρχης,   ἐλεγχόμενος    ὑπ᾿   αὐτοῦ   περὶ    Ἡρῳδιάδος    τῆς γυναικὸς   τοῦ    ἀδελφοῦ   αὐτοῦ    καὶ  περὶ    πάντων    ὧν   ἐποίησε    πονηρῶν        Ἡρῴδης,

20 προσέθηκε    καὶ   τοῦτο    ἐπὶ   πᾶσι    καὶ    κατέκλεισε    τὸν   Ἰωάννην    ἐν   τῇ   φυλακῇ.

 

Η   βάπτισις   του   Ιησού    Χριστού

 

21 Ἐγένετο    δὲ   ἐν    τῷ    βαπτισθῆναι    ἅπαντα   τὸν   λαὸν    καὶ   Ἰησοῦ   βαπτισθέντος    καὶ   προσευχομένου    ἀνεῳχθῆναι    τὸν    οὐρανὸν

22 καὶ    καταβῆναι   τὸ    Πνεῦμα    τὸ    Ἅγιον    σωματικῷ    εἴδει    ὡσεὶ    περιστερὰν     ἐπ᾿   αὐτόν,   καὶ   φωνὴν    ἐξ     οὐρανοῦ   γενέσθαι    λέγουσαν·    σὺ    εἶ     ὁ    υἱός    μου     ὁ   ἀγαπητός,    ἐν    σοὶ   εὐδόκησα.

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Λουκά  3, 19-22

 

 

19 Ο   δε   Ηρώδης    ο   τετράρχης,   επειδή      κατηγορείτο    απ’    αυτόν   για   την Ηρωδιάδα,    την   γυναίκα   του    αδελφού    του,   και   για   όλα   τα   κακά   που   είχε κάνει    ο  Ηρώδης,

20 προσέθεσε     σ’ αυτά   και   τούτο:   έκλεισε   τον   Ιωάννη    στην φυλακή.

 

Η   βάπτισις   του   Ιησού    Χριστού

 

21 Όταν    όλος   ο   λαός   είχε   βαπτισθεί  και   ο   Ιησούς   επίσης   είχε    βαπτισθεί   και προσευχότανε,

22 άνοιξε   ο   ουρανός   και   κατέβηκε   το   Πνεύμα   το   Άγιο   επάνω   του    υπό σωματική   μορφή   σαν   περιστερά   και   ήλθε   φωνή   από   τον   ουρανό,   «Συ είσαι   ο   Υιός   μου   ο   αγαπητός,   σε     σενα    ευαρεστούμαι».

 

Γαλ. 4, 28-5, 10

 

4, 28 Ἡμεῖς   δέ,   ἀδελφοί,    κατὰ    Ἰσαὰκ   ἐπαγγελίας    τέκνα    ἐσμέν.

29 Ἀλλ'    ὥσπερ    τότε   ὁ   κατὰ   σάρκα   γεννηθεὶς    ἐδίωκε   τὸν   κατὰ  πνεῦμα, οὕτω   καὶ   νῦν.

30 Ἀλλὰ   τί   λέγει    ἡ   γραφή;   Ἔκβαλε   τὴν   παιδίσκην    καὶ   τὸν   υἱὸν    αὐτῆς·   οὐ   μὴ   γὰρ   κληρονομήσει    ὁ    υἱὸς   τῆς    παιδίσκης    μετὰ   τοῦ   υἱοῦ   τῆς   ἐλευθέρας.
31 Ἄρα,   ἀδελφοί,   οὐκ    ἐσμὲν    παιδίσκης    τέκνα,   ἀλλὰ   τῆς   ἐλευθέρας.

5, 1 Τὴ   ἐλευθερίᾳ    οὖν,   ᾗ    Χριστὸς    ἡμᾶς    ἠλευθέρωσε,   στήκετε,   καὶ    μὴ   πάλιν    ζυγῷ    δουλείας    ἐνέχεσθε.

 

Πρέπει   να   εκλέξουν   μεταξύ   του    Χριστού    και   του   νόμου

 

2 Ἴδε   ἐγὼ   Παῦλος   λέγω    ὑμῖν    ὅτι    ἐὰν    περιτέμνησθε,    Χριστὸς   ὑμᾶς    οὐδὲν    ὠφελήσει.

3 Μαρτύρομαι   δὲ   πάλιν    παντὶ    ἀνθρώπῳ    περιτεμνομένῳ     ὅτι    ὀφειλέτης     ἐστὶν   ὅλον   τὸν    νόμον ποιῆσαι.

4 Κατηργήθητε   ἀπὸ   τοῦ   Χριστοῦ   οἵτινες    ἐν    νόμῳ    δικαιοῦσθε,   τῆς   χάριτος    ἐξεπέσατε·

5 ἡμεῖς    γὰρ    Πνεύματι   ἐκ   πίστεως    ἐλπίδα    δικαιοσύνης   ἀπεκδεχόμεθα.

6 Ἐν   γὰρ    Χριστῷ   ᾿Ιησοῦ   οὔτε   περιτομή   τι   ἰσχύει    οὔτε   ἀκροβυστία,   ἀλλὰ    πίστις   δι'    ἀγάπης    ἐνεργουμένη.

7 Ἐτρέχετε    καλῶς·   τίς   ὑμᾶς   ἐνέκοψε   τῇ   ἀληθείᾳ   μὴ   πείθεσθαι;

8 Ἡ    πεισμονὴ   οὐκ   ἐκ   τοῦ   καλοῦντος   ὑμᾶς.
9 Μικρὰ   ζύμη   ὅλον   τὸ   φύραμα   ζυμοῖ.

10 Ἐγὼ   πέποιθα    εἰς   ὑμᾶς   ἐν   Κυρίῳ   ὅτι   οὐδὲν   ἄλλο   φρονήσετε·       δὲ   ταράσσων   ὑμᾶς   βαστάσει   τὸ   κρῖμα,   ὅστις    ἂν   ᾖ.

 

 

 

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Γαλ. 4, 28-5, 10

 

4, 28 Εμείς    δε,   αδελφοί,   είμεθα,   όπως   και   ο   Ισαάκ,   παιδιά   υποσχέσεως.

29 Αλλά   όπως    τότε   εκείνος   που   γεννήθηκε   κατά   τον  φυσικό   νόμο, κατεδίωκε   εκείνον   που   γεννήθηκε   κατά   πνεύμα,   έτσι   και   τώρα.

30 Αλλά  τί   λέγει   η   γραφή;   Διώξε   την   δούλη   και   τον   υιό   της,   διότι   δεν πρόκειται    να   κληρονομήσει   ο   υιός   της   δούλης   μαζί   με   τον   υιό   της ελεύθερης.       
31 Άρα,   αδελφοί,   δεν    είμεθα  παιδιά   της   δούλης   αλλά   της   ελεύθερης.

5, 1  Στην   ελευθερία   λοιπόν,   για   την   οποία    ο    Χριστός   μας     ελευθέρωσε, σταθήτε    σταθεροί   και   μη   θελήσετε   να   υποταχθήτε   πάλι     σε   ζυγό δουλείας.

 

Πρέπει   να   εκλέξουν  μεταξύ   του   Χριστού    και   του   νόμου

 

2 Εγώ    ο    Παύλος   σας   λέγω,    ότι   εάν   περιτέμνεσθε,   ο    Χριστός   δεν   πρόκειται να   σας   ωφελήσει   σε   τίποτε.

3 Βεβαιώνω   πάλι   κάθε   άνθρωπο,   ο   οποίος    περιτέμνεται,   ότι   οφείλει   να εκπληρώσει    όλο    το    νόμο.

4 Αποχωρισθήκατε   από   τον   Χριστό    όσοι    ζητάτε   να   δικαιωθήτε   δια   του νόμου·   ξεπέσατε   από   την   χάρι.

5 Διότι   εμείς   δια   του   Πνεύματος,   βάσει   της   πίστεως,   αναμένουμε    την δικαίωσι   για    την   οποία   ελπίζουμε.

6 Διότι   εν    Χριστώ    Ιησού   ούτε    η   περιτομή   έχει    καμμία    ισχύ    ούτε   η ακροβυστία,   αλλ’    η   πίστις,    η   οποία   εκδηλούται   ενεργώς   δια   της   ασκήσεως της   αγάπης.

7 Τρέχετε   καλά.    Ποιός   σας   εμπόδισε   να   υπακούετε    στην   αλήθεια;

8 Η   πειθώ   αυτή   δεν   προήλθε   από    τον   Θεό    ο    οποίος   σας    καλεί.

9 Λίγο    προζύμι   έχει   την   δύναμι   να   ζυμώσει    ολόκληρο    το   ζυμάρι.

10 Έχω   πεποίθησι    στο   Κύριο,   ότι   δεν   θα   έχετε    διαφορετική    γνώμη. Εκείνος   δε,    που    σας    ταράσσει,    αυτός    θα   φέρει   το   κρίμα,   οιοσδήποτε   και   άν είναι.

 

 

 

Luke 3, 19-22

 

 

19 Now Herod the tetrarch, because he was accused of Herodias, his brother's wife, and of all the evil that Herod had done,

20 And he added to these: he put John in prison.

 

The baptism of Jesus Christ

 

21 When all the people were baptized, and Jesus also was baptized and prayed,

22 And the heavens were opened, and the Holy Ghost descended upon him in the form of a dove, and there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

 

Gal. 4, 28-5, 10

 

4, 28 But we, brethren, are like unto Isaac, children of promise.

29 But as then he that was born after the law hath persecuted him that is born after the Spirit, even so now.

30 But what does the scripture say? Expel the slave and her son, because the slave's son is not going to inherit with her son freely.

31 Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

5, 1 In the freedom for which Christ set us free, stand firm and do not want to be enslaved again.

 

They must choose between Christ and the law

 

2 I Paul say unto you, that if ye shall be circumcised, Christ shall profit you nothing.

3 I affirm again every man who is circumcised, that he owes to fulfill all the law.

4 You have departed from Christ, seeking the righteousness of the law; you have fallen by grace.

5 For by the faith we, through the Spirit, expect the righteousness for which we hope.

6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith, which is manifest in the exercise of love.

7 Run well. Who prevented you from obeying the truth?

8 This conviction did not come from the God who calls you.

9 A little yeast has the power to knead the whole dough.

10 I believe in the Lord that you will not have a different opinion. And he who disturbs you, he will bring pity, whoever he is.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου