Τετάρτη 12 Αυγούστου 2020

 

Ματθ. 21, 28-32

 

28 Τί    δὲ     ὑμῖν   δοκεῖ;    ἄνθρωπός    τις   εἶχε   τέκνα    δύο,    καὶ    προσελθὼν    τῷ    πρώτῳ    εἶπε·    τέκνον,    ὕπαγε    σήμερον   ἐργάζου   ἐν     τῷ     ἀμπελῶνί     μου.

29 Ὁ  δὲ    ἀποκριθεὶς     εἶπεν·   οὐ     θέλω·   ὕστερον   δὲ   μεταμεληθεὶς   ἀπῆλθε.

30 Καὶ   προσελθὼν   τῷ   δευτέρῳ    εἶπεν    ὡσαύτως.   Ὁ   δὲ    ἀποκριθεὶς    εἶπεν·    ἐγώ,    κύριε·   καὶ   οὐκ   ἀπῆλθε.

31 Τίς   ἐκ   τῶν   δύο   ἐποίησε   τὸ   θέλημα   τοῦ   πατρός;    Λέγουσιν    αὐτῷ·    ὁ   πρῶτος.   Λέγει   αὐτοῖς  ὁ   Ἰησοῦς·   ἀμὴν   λέγω   ὑμῖν    ὅτι   οἱ    τελῶναι    καὶ    αἱ    πόρναι   προάγουσιν     ὑμᾶς    εἰς    τὴν   βασιλείαν    τοῦ    Θεοῦ.

32 Ἦλθε   γὰρ   πρὸς    ὑμᾶς   Ἰωάννης   ἐν   ὁδῷ    δικαιοσύνης,    καὶ   οὐκ    ἐπιστεύσατε    αὐτῷ·   οἱ   δὲ   τελῶναι   καὶ   αἱ   πόρναι     ἐπίστευσαν     αὐτῷ·   ὑμεῖς   δὲ   ἰδόντες   οὐ    μετεμελήθητε   ὕστερον    τοῦ   πιστεῦσαι   αὐτῷ.

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Ματθ. 21, 28-32

 

28 «Αλλά   τι  νομίζετε  περί  τούτου;   Ένας   άνθρωπος   είχε   δύο   παιδιά,   και πήγε  στο   πρώτο   και   είπε,    «Παιδί   μου,   πήγαινε   σήμερα   να   εργασθείς   στο αμπέλι».

29 Αυτός   όμως    απεκρίθη,   «Δεν   θέλω».   Αλλά      ύστερα    μετανόησε   και   πήγε.

30 Και   πήγε    στο  δεύτερο   και   του   είπε   τα   ίδια.  Αυτός   όμως    απεκρίθη, «Μάλιστα,    κύριε»,   αλλά    δεν   πήγε.

31 Ποιος   λοιπόν   από   τους   δύο   έκανε   το   θέλημα   του    πατέρα    του;».    Λέγουν  σ’ αυτόν,   «Ο    πρώτος».    Ο   δε   Ιησούς   τους   λέγει,   «Αλήθεια   σας   λέγω,   ότι   οι   τελώνες   και        οι    πόρνες   πηγαίνουν   πριν  από   σας   στην   βασιλεία   του Θεού.

32 Διότι   ήλθε   ο   Ιωάννης   σ’  εσάς   και   βάδιζε   τον   δρόμο   της   δικαιοσύνης αλλά   δεν   τον   πιστέψατε,   οι   τελώνες   όμως   και   οι   πόρνες    τον    πίστεψαν. Σεις    όμως,   άν   και   τα   είδατε,   ούτε   ύστερα    μετανοήσατε,   ώστε  να   τον πιστέψετε».

 

Α΄Κορ.  16,  4-12

 

4 ἐὰν  δὲ   ᾖ   ἄξιον   τοῦ    κἀμὲ    πορεύεσθαι,    σὺν    ἐμοὶ   πορεύσονται.

 

Προσωπικά    θέματα   και    χαιρετισμοί

 

5 Ἐλεύσομαι    δὲ   πρὸς    ὑμᾶς   ὅταν    Μακεδονίαν   διέλθω·    Μακεδονίαν     γὰρ διέρχομαι·

6 πρὸς   ὑμᾶς   δὲ   τυχὸν    παραμενῶ    ἢ   καὶ    παραχειμάσω,   ἵνα   ὑμεῖς    με προπέμψητε   οὗ    ἐὰν    πορεύωμαι.

7 Οὐ    θέλω   γὰρ     ὑμᾶς    ἄρτι    ἐν     παρόδῳ   ἰδεῖν,    ἐλπίζω   δὲ    χρόνον    τινὰ    ἐπιμεῖναι   πρὸς    ὑμᾶς,    ἐὰν   ὁ    Κύριος    ἐπιτρέπῃ.

8 Ἐπιμενῶ    δὲ    ἐν    ᾿Εφέσῳ    ἕως    τῆς    πεντηκοστῆς·

9 θύρα   γάρ    μοι     ἀνέῳγε   μεγάλη    καὶ   ἐνεργής,   καὶ   ἀντικείμενοι   πολλοί.

10 Ἐὰν   δὲ   ἔλθῃ    Τιμόθεος,    βλέπετε    ἵνα     ἀφόβως   γένηται    πρὸς    ὑμᾶς·    τὸ    γὰρ    ἔργον     Κυρίου     ἐργάζεται    ὡς     κἀγώ·   μή     τις   οὖν     αὐτὸν     ἐξουθενήσῃ.

11 Προπέμψατε   δὲ   αὐτὸν    ἐν    εἰρήνῃ   ἵνα    ἔλθῃ    πρός    με·    ἐκδέχομαι     γὰρ αὐτὸν     μετὰ    τῶν   ἀδελφῶν.

12 Περὶ     δὲ   Ἀπολλὼ    τοῦ     ἀδελφοῦ,   πολλὰ    παρεκάλεσα   αὐτὸν   ἵνα   ἔλθῃ    πρὸς   ὑμᾶς   μετὰ  τῶν     ἀδελφῶν·  καὶ   πάντως   οὐκ   ἦν   θέλημα    ἵνα    νῦν    ἔλθῃ,     ἐλεύσεται     δὲ   ὅταν   εὐκαιρήσῃ.

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Α΄Κορ.  16,  4-12

 

4 Εάν   μάλιστα   θεωρηθεί   ότι    αξίζει    να   μεταβώ   και   εγώ,   θα   μεταβούν   μαζί μου.

 

Προσωπικά   θέματα   και   χαιρετισμοί

 

5 Θα   έλθω   σ’   εσάς,   αφού   περάσω   την   Μακεδονία,   διότι   σκοπεύω   να μεταβώ  σε    Μακεδονία·

6  και   θα  μείνω    μαζί   σας   ή   ίσως   και   θα   παραχειμάσω,   για   να  με προπέμψετε   σεις,   οπουδήποτε   μεταβώ.

7 Διότι   δεν   θέλω   τώρα   να  σας   ιδώ   περαστικός·   ελπίζω   να   μείνω   μαζί   σας λίγο   χρόνο,   εάν   ο   Κύριος   το   επιτρέψει.

8 Στην   Έφεσο   θα   μείνω   μέχρι   της   Πεντηκοστής,

9 διότι    μου   ανοίχθηκε   μεγάλη     πόρτα    δι’  αποτελεσματικό   έργο   και    οι αντίθετοι     είναι   πολλοί.

10 Εάν   έλθει   ο   Τιμόθεος,   προσέξτε   να   είναι    χωρίς   φόβο,   όσο   καιρό   μείνει   μαζί   σας,     διότι   εργάζεται   το   έργο   του    Κυρίου    όπως   και   εγώ·

11 να   μην    τον    περιφρονήσει    λοιπόν     κανείς,    προπέμψατέ    τον   δε   ειρηνικά για    να   έλθει   σ’   εμένα,    διότι     τον   αναμένω    μαζί   με   τους    αδελφούς.

12 Όσον    αφορά    τον     Απολλώ    τον    αδελφό,    πολύ   τον    παρεκάλεσα   να    έλθει σ’   εσάς    μαζί   με    τους    αδελφούς,   αλλά    δεν    ήθελε   να   έλθει    τώρα,   θα   έλθει όμως     όταν   ευκαιρήσει.

 

Matt. 21, 28-32

 

28 “But what do you think about this? A man had two children, and he went to the first and said, "My child, go to work in the vineyard today."

29 But he answered, I will not. But then he repented and left.

30 And he went to the second, and said unto him. But he answered, "Indeed, sir," but he did not go.

31 So which of the two did the will of his father? They say to him, "The first." And Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go before you into the kingdom of God.

32 For John came unto you, and walked in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him. But you, although you saw them, did not later repent, so that you might believe him. "

 

A΄  Cor. 16, 4-12

 

4 In fact, if it is considered worthwhile for me to go, they will go with me.

 

Personal issues and greetings

 

5 I will come to you after I have passed through Macedonia, for I intend to go to Macedonia;

6 and I will stay with you or maybe I will spend the winter, so that you can refer me wherever I go.

7 For I do not want to see you passerby now; I hope to stay with you for a while, if the Lord permits.

8 I will stay in Ephesus until Pentecost,

9 because a great door was opened to me for effective work, and the opposites are many.

10 If Timothy comes, take heed that he be with you as long as he abideth: for the work of the Lord worketh as I do;

11 Let no man despise him, but send him forth peacefully, that he may come unto me: for I look for him with my brethren.

12 Now concerning Apollos the brother, I besought him that he would come unto you with the brethren: but he would not that he should come now, but that he should come when he had the opportunity.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου