Σάββατο 1 Αυγούστου 2020

Ματθ. 14, 14-22

 

14 Καὶ   ἐξελθὼν   ὁ    Ἰησοῦς   εἶδε     πολὺν    ὄχλον,    καὶ    ἐσπλαγχνίσθη     ἐπ᾿  αὐτοῖς καὶ     ἐθεράπευσε    τοὺς    ἀρρώστους     αὐτῶν.

15 Ὀψίας   δὲ    γενομένης     προσῆλθον   αὐτῷ   οἱ    μαθηταὶ    αὐτοῦ     λέγοντες·    ἔρημός     ἐστιν        τόπος     καὶ         ὥρα     ἤδη παρῆλθεν·    ἀπόλυσον    τοὺς     ὄχλους,   ἵνα    ἀπελθόντες     εἰς   τὰς     κώμας     ἀγοράσωσιν   ἑαυτοῖς   βρώματα.

16 Ὁ   δὲ   ᾿Ιησοῦς    εἶπεν     αὐτοῖς·    οὐ    χρείαν    ἔχουσιν    ἀπελθεῖν·     δότε    αὐτοῖς     ὑμεῖς    φαγεῖν.

17 Οἱ   δὲ   λέγουσιν     αὐτῷ·     οὐκ     ἔχομεν    ὧδε   εἰ    μὴ    πέντε     ἄρτους    καὶ    δύο    ἰχθύας.

18 Ὁ     δὲ    εἶπε·    φέρετέ    μοι     αὐτοὺς    ὧδε.

19 Καὶ    κελεύσας     τοὺς     ὄχλους     ἀνακλιθῆναι    ἐπὶ    τοὺς    χόρτους,    λαβὼν    τοὺς πέντε     ἄρτους     καὶ     τοὺς   δύο   ἰχθύας,    ἀναβλέψας   εἰς   τὸν    οὐρανὸν     εὐλόγησε, καὶ     κλάσας    ἔδωκε     τοῖς    μαθηταῖς    τοὺς    ἄρτους,    οἱ     δὲ    μαθηταὶ    τοῖς    ὄχλοις.

20 Καὶ   ἔφαγον     πάντες    καὶ   ἐχορτάσθησαν,    καὶ    ἦραν    τὸ    περισσεῦον   τῶν κλασμάτων   δώδεκα    κοφίνους    πλήρεις.

21 Οἱ    δὲ    ἐσθίοντες    ἦσαν    ἄνδρες    ὡσεὶ     πεντακισχίλιοι    χωρὶς     γυναικῶν     καὶ    παιδίων.

 

 Ο   Ιησούς    περπατεί   επάνω    στην   θάλασσα

 

22 Καὶ    εὐθέως    ἠνάγκασεν   ὁ    Ἰησοῦς    τοὺς    μαθητὰς    αὐτοῦ    ἐμβῆναι    εἰς    τὸ    πλοῖον     καὶ     προάγειν    αὐτὸν     εἰς    τὸ    πέραν,     ἕως     οὗ     ἀπολύσῃ     τοὺς   ὄχλους.

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Ματθ. 14, 14-22

 

14 Όταν   αποβιβάσθηκε,   είδε   πολύ    κόσμο    και   τους    σπλαγχνίσθηκε    και θεράπευσε   τους   αρρώστους.

15 Όταν     όμως   βράδιασε,    ήλθαν   σε   αυτόν   οι    μαθητές   και    του    είπαν,    «Ο τόπος    είναι   έρημος     και    η    ώρα   περασμένη·   άφησε   λοιπόν    τον    κόσμο   να πάνε    στα   χωράφια   και   να   αγοράσουν    για    τους   εαυτούς    των    τρόφιμα».

16 Ο   δε   Ιησούς    τους    είπε,    «Δεν   έχουν   ανάγκη   να   πάνε·   δώστε   τους   σεις να     φάγουν».

17 Αυτοί    όμως    του    λέγουν,   «Δεν   έχουμε   εδώ   παρά   πέντε   ψωμιά   και   δύο ψάρια».   Εκείνος   όμως     είπε,    «Φέρετέ    μου    τα   εδώ».

18 Και    αφού     διέταξε   τον    κόσμο    να    ξαπλώσει    στο    χορτάρι,

19 πήρε   τα   πέντε    ψωμιά   και   τα    δύο     ψάρια   και   αφού    ύψωσε   τα    μάτια   του  στον   ουρανό,    τα   ευλόγησε,   τα   έκοψε   και   έδωκε    στους   μαθητές   τα ψωμιά,   οι   δε   μαθητές     στον   κόσμο.

20 Και   έφαγαν    όλοι    και   χόρτασαν   και   σήκωσαν    ό,τι    περίσσεψε   από   τα κομμάτια,    δώδεκα    κοφίνια    γεμάτα.

21 Εκείνοι   δε   που   έφαγαν    ήσαν    πέντε    χιλιάδες    περίπου   άνδρες   εκτός   των γυναικών   και   των    παιδιών.

 

Ο   Ιησούς    περπατεί   επάνω    στη   θάλασσα

 

22 Και   αμέσως    ο    Ιησούς   ανάγκασε   τους   μαθητές   να   μπουν    στο πλοιάριο   και   να   πάνε   πριν   από   αυτό   στην    απέναντι    όχθη,   έως   ότου διαλύσει    το   κόσμο.

 

Α΄Κορ. 1, 1-17

 

1 Παῦλος,    κλητὸς     ἀπόστολος    Ἰησοῦ     Χριστοῦ    διὰ     θελήματος     Θεοῦ,     καὶ     Σωσθένης    ὁ    ἀδελφός,

2 τῇ    ἐκκλησίᾳ    τοῦ     Θεοῦ    τῇ     οὔσῃ    ἐν     Κορίνθῳ,     ἡγιασμένοις      ἐν    Χριστῷ    Ἰησοῦ,    κλητοῖς    ἁγίοις,     σὺν    πᾶσι     τοῖς     ἐπικαλουμένοις    τὸ     ὄνομα     τοῦ    Κυρίου    ἡμῶν    Ἰησοῦ    Χριστοῦ     ἐν    παντὶ     τόπῳ     αὐτῶν   τε    καὶ     ἡμῶν·

3 χάρις    ὑμῖν    καὶ    εἰρήνη    ἀπὸ    Θεοῦ    πατρὸς     ἡμῶν    καὶ    Κυρίου     Ἰησοῦ     Χριστοῦ.

4 Εὐχαριστῶ    τῷ    Θεῷ    μου    πάντοτε    περὶ     ὑμῶν   ἐπὶ    τῇ    χάριτι    τοῦ    Θεοῦ    τῇ    δοθείση    ὑμῖν   ἐν    Χριστῷ    Ἰησοῦ,

5 ὅτι   ἐν     παντὶ     ἐπλουτίσθητε     ἐν    αὐτῷ,    ἐν   παντὶ    λόγῳ     καὶ     πάσῃ     γνώσει,

6 καθὼς    τὸ    μαρτύριον    τοῦ     Χριστοῦ    ἐβεβαιώθη     ἐν    ὑμῖν,

7 ὥστε    ὑμᾶς    μὴ     ὑστερεῖσθαι    ἐν     μηδενὶ    χαρίσματι,    ἀπεκδεχομένους     τὴν     ἀποκάλυψιν    τοῦ     Κυρίου     ἡμῶν    Ἰησοῦ     Χριστοῦ·

8 ὃς    καὶ     βεβαιώσει      ὑμᾶς     ἕως     τέλους     ἀνεγκλήτους     ἐν    τῇ     ἡμέρᾳ     τοῦ    Κυρίου     ἡμῶν    Ἰησοῦ    Χριστοῦ.

9 Πιστὸς   ὁ    Θεὸς     δι᾿    οὗ    ἐκλήθητε     εἰς    κοινωνίαν     τοῦ     υἱοῦ    αὐτοῦ     Ἰησοῦ    Χριστοῦ     τοῦ     Κυρίου    ἡμῶν.

 

Χωριστικό   πνεύμα    στην    εκκλησία

 

10 Παρακαλῶ   δὲ    ὑμᾶς,    ἀδελφοί,    διὰ    τοῦ     ὀνόματος    τοῦ     Κυρίου     ἡμῶν    Ἰησοῦ    Χριστοῦ,     ἵνα    τὸ    αὐτὸ     λέγητε     πάντες,    καὶ    μὴ    ᾖ     ἐν    ὑμῖν     σχίσματα,     ἦτε   δὲ     κατηρτισμένοι    ἐν     τῷ    αὐτῷ    νοῒ     καὶ     ἐν    τῇ     αὐτῇ   γνώμῃ.

11 Ἐδηλώθη    γάρ    μοι    περὶ   ὑμῶν,    ἀδελφοί    μου,    ὑπὸ    τῶν     Χλόης     ὅτι     ἔριδες     ἐν     ὑμῖν    εἰσι.

12 Λέγω     δὲ    τοῦτο,     ὅτι     ἕκαστος     ὑμῶν    λέγει·    ἐγὼ     μέν     εἰμι    Παύλου,    ἐγὼ     δὲ     Ἀπολλώ,    ἐγὼ     δὲ     Κηφᾶ,    ἐγὼ      δὲ   Χριστοῦ.

13 Μεμέρισται    ὁ    Χριστός;    Μὴ     Παῦλος     ἐσταυρώθη     ὑπὲρ    ὑμῶν;    Ἢ    εἰς     τὸ    ὄνομα    Παύλου     ἐβαπτίσθητε;

14 Εὐχαριστῶ    τῷ    Θεῷ    ὅτι    οὐδένα    ὑμῶν    ἐβάπτισα    εἰ   μὴ    Κρίσπον     καὶ     Γάϊον,

15 ἵνα    μή    τις    εἴπῃ     ὅτι     εἰς     τὸ    ἐμὸν    ὄνομα    ἐβάπτισα.

16 Ἐβάπτισα    δὲ    καὶ   τὸν    Στεφανᾶ     οἶκον·    λοιπὸν    οὐκ    οἶδα    εἴ    τινα   ἄλλον    ἐβάπτισα.

17 Οὐ    γὰρ    ἀπέστειλέ    με     Χριστὸς   βαπτίζειν,    ἀλλ᾿   εὐαγγελίζεσθαι,    οὐκ     ἐν σοφίᾳ     λόγου,    ἵνα    μὴ     κενωθῇ        σταυρὸς    τοῦ   Χριστοῦ.

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Α΄Κορ.   1,  1-17

 

1 Ο     Παύλος    καλεσμένος   με   το     θέλημα   του    Θεού   να    είναι   απόστολος   του Ιησού     Χριστού,    και    ο    Σωσθένης     ο   αδελφός,

2 προς   την    Εκκλησία   του    Θεού,   η    οποία   είναι    στη   Κόρινθο,    προς εκείνους    που    είναι   αγιασμένοι   δια   του    Ιησού    Χριστού,   που   έχουν     καλεσθεί να    είναι   άγιοι,    μαζί   με    όλους    που   επικαλούνται,   σε    κάθε   τόπο,   το    όνομα του     Κυρίου    μας     Ιησού     Χριστού,    Κυρίου    δικού    τους   και    δικού    μας·

3 χάρις   να    είναι    σ’   εσάς   και    ειρήνη   από    τον    Θεό   Πατέρα     μας    και    τον Κύριο     Ιησού    Χριστό.

4 Ευχαριστώ   τον     Θεό   μου    πάντοτε   για   σας,   για   την   χάρι   του    Θεού    που δόθηκε    σ’   εσάς   δια   του    Ιησού     Χριστού,

5 διότι   σε    όλα   γίνατε    πλούσιοι    δι’ αυτού,

6 σε   κάθε   λόγο   και   σε    κάθε   γνώσι    κατά   το    μέτρο    που    στερεώθηκε    η μαρτυρία    για    τον    Χριστό     μεταξύ   σας,

7 ώστε   δεν    υστερείτε   σε    κανένα    χάρισμα,   ενώ   αναμένετε    την   αποκάλυψι του     Κυρίου    μας    Ιησού    Χριστού,

8 ο    οποίος   ωκαι   θα   σας    στερεώσει,    μέχρι    τέλους,   ώστε   να    είσθε    χωρίς κατηγορία   την    Ημέρα    του    Κυρίου    μας    Ιησού    Χριστού.

9 Αξιόπιστος    είναι    ο    Θεός,   δια   του    οποίου    είσθε   καλεσμένοι   να   έχετε κοινωνία   με   τον    Υιό    του   Ιησού    Χριστό    τον    Κύριό    μας.

 

Χωριστικό   πνεύμα    στην   εκκλησία

 

10 Σας    παρακαλώ,   αδελφοί,    στο    όνομα    του    Κυρίου    μας    Ιησού    Χριστού, να     λέγετε    όλοι    το    ίδιο    και   να   μην    υπάρχουν     διαιρέσεις    μεταξύ    σας,   αλλά να    είσθε   ενωμένοι    με    το    ίδιο    πνεύμα     και   την    ίδια    γνώμη.

11 Διότι   πληροφορήθηκα   για   σας,   αδελφοί    μου,   από    τους    ανθρώπους    της Χλόης,    ότι    υπάρχουν    έριδες     μεταξύ    σας.

12 Εννοώ    τούτο:    καθένας   από    σας    λέγει,    «Εγώ    είμαι    του    Παύλου»,    «Εγώ του    Απολλώ»,    «Εγώ    του    Κηφά»,    «Εγώ    του    Χριστού».

13 Μήπως   έχει     μοιρασθεί    ο    Χριστός;    Μήπως    ο   Παύλος    σταυρώθηκε   για σας;    Ή     μήπως    βαπτισθήκατε    στο    όνομα    του    Παύλου;

14 Ευχαριστώ    τον    Θεό    που    δεν    βάπτισα     κανένα   από   σας   παρά    τον Κρίσπο    και    τον    Γάϊο,

15 για   να    μη    μπορεί   να    πει    κανείς    ότι    βαπτισθήκατε    στο     δικό    μου   όνομα.

16 Βάπτισα    επίσης    και    την    οικογένεια    του    Στεφανά.    Εκτός    απ’ αυτούς δεν    γνωρίζω    εάν    βάπτισα    κανένα    άλλο.

17 Ο     Χρίστός    δεν    με   έστειλε   να    βαπτίζω,   αλλά    να    κηρύττω    το    ευαγγέλιο, όχι   με    σοφία    ρητορική,    για    να    μη     χάσει    την    δύναμί    του    ο    σταυρικός θάνατος     του     Χριστού.

 

Matt. 14, 14-22

 

14 And when he was come down, he saw many people, and had compassion on them, and healed the sick.

15 And when even was come, the disciples came unto him, and said, The place is desert, and the time is far past; and let the people go into the fields, and buy themselves food.

16 And Jesus said unto them, They have no need to go; let them eat.

17 But they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. But he said, "Bring me here."

18 And he commanded the people to lie down on the grass;

19 And he took the five loaves and the two fishes, and lifted up his eyes to heaven, and blessed, and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the world.

20 And they did all eat, and were filled, and took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.

21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.

 

Jesus walks on the sea

 

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, till he had dispersed the world.

 

Α΄Cor. 1,  1-17

 

1 Paul called by the will of God to be an apostle of Jesus Christ, and Sosthenes the brother;

2 To the Church of God, which is in Corinth, to those who are sanctified through Jesus Christ, who are called to be saints, together with all who invoke, in every place, the name of our Lord Jesus Christ, the Lord himself and ours;

3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 I thank my God always for you, for the grace of God which was given unto you by Jesus Christ:

5 For in all things you have become rich through it,

6 in every word and in every knowledge, insofar as the testimony of Christ is established among you,

7 That ye may not be lacking in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

8 Who will fasten you to the end, that you may be blameless on the Day of our Lord Jesus Christ.

9 Trustworthy is God, by whom ye are called unto the fellowship of the Son of Jesus Christ our Lord.

 

Separatist spirit in the church

 

10 I beseech you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be united in the same spirit and in the same mind.

11 For I have been informed of you, my brethren, by the people of Chloe, that there is strife among you.

12 I mean this, every one of you says, 'I am Paul', 'I am Apollo,' 'I am Cephas,' 'I am Christ.'

13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?

14 I thank God that I baptized none of you but Crispus and Gaius,

15 so that no one may say that you were baptized in my name.

16 I also baptized the family of Stephen. Apart from them, I do not know if I baptized anyone else.

17 Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with rhetorical wisdom, so that the crucifixion of Christ would not lose its power.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου