Μαρκ. 1, 9-15
9 Καὶ
ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς
ἡμέραις ἦλθεν ὁ
Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς
Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη
ὑπὸ Ἰωάννου εἰς
τὸν Ἰορδάνην.
10 Καὶ
εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ
τοῦ ὕδατος εἶδε σχιζομένους
τοὺς οὐρανοὺς καὶ
τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον
επ’ αὐτόν·
11 καὶ φωνὴ
ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν·
σὺ εἶ
ὁ υἱός μου
ὁ ἀγαπητός, ἐν
σοὶ ηὐδόκησα.
Ο Πειρασμός
12 Καὶ
εὐθέως τὸ Πνεῦμα αὐτὸν
ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον·
13 καὶ
ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας
τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ
τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν
μετὰ τῶν θηρίων,
καὶ οἱ ἄγγελοι
διηκόνουν αὐτῷ.
Ο Ιησούς
Χριστός αρχίζει το έργο του
14 Μετὰ
δὲ τὸ παραδοθῆναι Ἰωάννην ἦλθεν
ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ
εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ
15 καὶ λέγων ὅτι
πεπλήρωται ὁ
καιρὸς καὶ
ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ
Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Μάρκ. 1, 9-15
9 Κατ’ εκείνες τις ημέρες
ήλθε ο Ιησούς
από την Ναζαρέτ της Γαλιλαίας και
βαπτίσθηκε στον Ιορδάνη
από τον Ιωάννη.
10 Και
ενώ ανέβαινε από
το νερό, είδε
να ανοίγουν οι
ουρανοί και το Πνεύμα
σαν περιστερά να
κατεβαίνει επάνω του.
11 Και
φωνή ακούσθηκε από
τους ουρανούς: Συ
είσαι ο Υιός
μου ο αγαπητός στον
οποίο ευαρεστούμε.
Ο πειρασμός
12 Και
αμέσως το Πνεύμα
τον οδηγεί έξω
στην έρημο και
έμεινε στην έρημο σαράντα
ημέρες,
13 πειραζόμενος από
τον Σατανά. Και
ήτο μαζί με
τα θηρία και
οι άγγελοι τον υπηρετούσα.
Ο Ιησούς
Χριστός αρχίζει το
έργο του
14 Μετά
την σύλληψι του
Ιωάννου, ήλθε ο
Ιησούς στη
Γαλιλαία και κήρυττε το
ευαγγέλιο του Θεού
15 και
έλεγε ότι ο
χρόνος έχει συμπληρωθεί και
πλησίασε η βασιλεία
του Θεού. «Μετανοσείτε
και πιστεύετε στο
ευαγγέλιο».
Β΄Κορ. 5, , 10-15
10 Τοὺς
γὰρ πάντας
ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ
ἔμπροσθεν τοῦ βήματος
τοῦ Χριστοῦ,
ἵνα κομίσηται
ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ
ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν
εἴτε κακόν.
Η αγάπη
του Χριστού κίνητρο
και δύναμις
11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον
τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, Θεῷ
δὲ πεφανερώμεθα, ἐλπίζω
δὲ καὶ ἐν
ταῖς
συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.
12 Οὐ
γὰρ πάλιν
ἑαυτοὺς συνιστάνομεν
ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν
διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ
ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς
ἐν προσώπῳ καυχωμένους
καὶ οὐ καρδίᾳ.
13 Εἴτε γὰρ
ἐξέστημεν, Θεῷ, εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.
14 Ἡ γὰρ ἀγάπη
τοῦ
Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς,
15 κρίναντας τοῦτο, ὅτι
εἰ εἷς ὑπὲρ
πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· καὶ ὑπὲρ πάντων
ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες
μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν,
ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ
αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ
ἐγερθέντι.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄Κορ. 5, 10-15
10 Διότι
όλοι εμείς πρέπει
να φανερωθούμε εμπρός
στο βήμα του Χριστού, για
να λάβει ο
καθένας ό,τι του
αρμόζει για όσα
έκανε με το σώμά του,
είτε καλό είτε
κακό.
Η αγάπη
του Χριστού κίνητρο
και δύναμις
11 Επειδή λοιπόν
ξέρουμε τον φόβο
του Κυρίου, προσπαθούμε να πείσουμε τους
ανθρώπους, αλλά στον Θεό
είμεθα φανεροί, ελπίζω
δε ότι έχουμε γίνει
φανεροί και στις συνειδήσεις
σας.
12 Δεν
συσταίνουμε πάλι τους
εαυτούς μας
σ’ εσάς, αλλά
σας δίδουμε ευκαιρία να
υπερηφανεύεσθε για μας,
για να έχετε
κάτι να πείτε
σ’ εκείνους που
καυχώνται για
το πρόσωπο
και όχι για
ό,τι είναι στην καρδιά.
13 Εάν
υπήρξαμε εκτός του
εαυτού μας, το
κάναμε για
τον Θεό, εάν είμεθα λογικοί αυτό
γίνεται για τη
δική σας ωφέλεια.
14 Διότι η
αγάπη του
Χριστού μας συγκρατεί·
έχουμε καταλήξει στο συμπέρασμα ότι
εάν ένας πέθανε
για όλους, άρα
πέθαναν όλοι·
15 και
πέθανε για όλους
ώστε εκείνοι που
ζουν να μη ζουν πλέον
για τον εαυτό τους,
αλλά δι’ εκείνον
που πέθανε γι’
αυτούς και αναστήθηκε.
Mark. 1, 9-15
9 In those days Jesus came
from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 And as he ascended up
from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove
descending upon him.
11 And there came a voice
from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
The temptation
12 And straightway the
Spirit led him out into the wilderness, and he was in the wilderness forty
days,
13 teased by Satan. And he
was with the beasts and the angels I served him.
Jesus Christ begins his
work
14 After John was
arrested, Jesus came to Galilee and preached the gospel of God.
15 and said that the time
is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. "Repent and believe in
the gospel."
Cor. !!, 5.10-15
10 For we all ought to
appear before the step of Christ, that each one may receive what is due to him
for what he has done with his body, whether good or bad.
The love of Christ
motivates and forces
11 Because we know the
fear of the Lord, we try to persuade men, but we are manifest in God, and I
hope we are manifest in your consciences as well.
12 We do not recommend
ourselves to you again, but we give you an opportunity to be proud of
ourselves, so that you have something to say to those who boast about the face
and not about what is in the heart.
13 If we have been outside
ourselves, we have done it for God; if we are reasonable, it is for your own
good.
14 For the love of Christ
restrains us; we have come to the conclusion that if one died for all, then all
died;
15 And died for all, that
they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him that
died for them, and rose again.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου