Σάββατο 8 Αυγούστου 2020

 

Ματθ. 14, 22-34

 

22 Καὶ    εὐθέως     ἠνάγκασεν  ὁ  Ἰησοῦς  τοὺς  μαθητὰς   αὐτοῦ  ἐμβῆναι   εἰς    τὸ   πλοῖον   καὶ   προάγειν   αὐτὸν  εἰς  τὸ   πέραν,   ἕως   οὗ  ἀπολύσῃ   τοὺς    ὄχλους.

23 Καὶ   ἀπολύσας   τοὺς    ὄχλους     ἀνέβη   εἰς   τὸ    ὄρος    κατ᾿    ἰδίαν    προσεύξασθαι.    Ὀψίας    δὲ   γενομένης   μόνος   ἦν   ἐκεῖ.

24 Τὸ   δὲ   πλοῖον   ἤδη   μέσον   τῆς    θαλάσσης  ἦν,   βασανιζόμενον   ὑπὸ     τῶν κυμάτων·   ἦν   γὰρ   ἐναντίος    ὁ     ἄνεμος.

25 Τετάρτῃ    δὲ   φυλακῇ   τῆς    νυκτὸς    ἀπῆλθε    πρὸς   αὐτοὺς    ὁ    Ἰησοῦς περιπατῶν    ἐπὶ   τῆς    θαλάσσης.

26 Καὶ    ἰδόντες    αὐτὸν    οἱ   μαθηταὶ   ἐπὶ    τὴν    θάλασσαν    περιπατοῦντα    ἐταράχθησαν  λέγοντες    ὅτι    φάντασμά   ἐστι,  καὶ  ἀπὸ   τοῦ   φόβου   ἔκραξαν.

27 Εὐθέως   δὲ   ἐλάλησεν   αὐτοῖς   ὁ  Ἰησοῦς  λέγων·   θαρσεῖτε,   ἐγώ   εἰμι·   μὴ    φοβεῖσθε.

28 Ἀποκριθεὶς   δὲ   αὐτῷ   ὁ  Πέτρος  εἶπε·   Κύριε,   εἰ   σὺ   εἶ,  κέλευσόν    με   πρός     σε    ἐλθεῖν    ἐπὶ    τὰ   ὕδατα.

29 Ὁ    δὲ    εἶπεν,    ἐλθέ.     Καὶ    καταβὰς     ἀπὸ     τοῦ   πλοίου         Πέτρος    περιεπάτησεν    ἐπὶ    τὰ    ὕδατα   ἐλθεῖν   πρὸς    τὸν   Ἰησοῦν.

30 Βλέπων    δὲ   τὸν    ἄνεμον   ἰσχυρὸν    ἐφοβήθη,  καὶ    ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι   ἔκραξε    λέγων·    Κύριε,    σῶσόν   με.

31 Εὐθέως   δὲ        Ἰησοῦς    ἐκτείνας    τὴν    χεῖρα    ἐπελάβετο   αὐτοῦ    καὶ    λέγει αὐτῷ·     ὀλιγόπιστε!     εἰς    τί    ἐδίστασας;

32 Καὶ    ἐμβάντων   αὐτῶν  εἰς   τὸ   πλοῖον    ἐκόπασεν        ἄνεμος·

33 οἱ   δὲ   ἐν   τῷ   πλοίῳ    ἐλθόντες    προσεκύνησαν   αὐτῷ   λέγοντες·    ἀληθῶς Θεοῦ    υἱὸς    εἶ.

34 Καὶ    διαπεράσαντες    ἦλθον    εἰς   τὴν   γῆν   Γεννησαρέτ.

 

 

ΑΠΟΔΟΣΗ    ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Ματθ. 14, 22-34

 

22 Και    αμέσως  ο   Ιησούς   ανάγκασε   τους  μαθητές  να  μπουν    στο πλοιάριο  και   να   πάνε  πριν  από   αυτόν  στην  απέναντι   όχθη,  έως   ότου διαλύσει   τον   κόσμο.

23 Και   αφού    διέλυσε   στο  κόσμο,  ανέβηκε    στο    όρος  για   να   προσευχηθεί   μόνος    του.   Όταν  δε    βράδιασε,  ήτο   εκεί   μόνος.

24 Το   πλοιάριο   βρισκόταν     ήδη   στη   μέση  της  λίμνης  και  πάλευε  με  τα κύματα,   διότι   ο   άνεμος   ήτο   αντίθετος.

25 Κατά  την   τετάρτη  δε    νυχτερινή   βάρδια    ήλθε  σε   αυτούς   ο   Ιησούς περπατώντας   επάνω   στη   θάλασσα.

26 Οι    μαθητές,   όταν   τον   είδαν  να  περπατεί  επάνω   στην   θάλασσα, ταράχθηκαν   και   έλεγαν     ότι   είναι   φάντασμα   και   από  τον   φόβο   τους φώναξαν.

27 Αμέσως   τους    μίλησε   ο     Ιησούς    και   τους   είπε,   «Έχετε   θάρρος,   εγώ     είμαι· μη   φοβάσθε».

28 Τότε  του   απεκρίθη   ο   Πέτρος,  «Κύριε,    εάν    είσαι   εσύ,   τότε   δώσε   μου διαταγή  να  έλθω   σ’  εσένα  επάνω  στα  νερά».

29 Εκείνος  δε   είπε,  «Έλα».   Και   όταν   ο  Πέτρος    κατέβηκε  από   το   πλοιάριο, άρχισε  να   περπατεί    επάνω   στα   νερά,  για   να   έλθει   στον  Ιησού.

30 Αλλά   επειδή   έβλεπε   τον  άνεμο   δυνατό   φοβήθηκε,   και  επειδή  άρχισε να   βυθίζεται,   φώναξε,   «Κύριε,   σώσέ   με».

31 Αμέσως   ο   Ιησούς   άπλωσε   το   χέρι,   τον  έπιασε    και  του   λέγει, «Ολιγόπιστε,   γιατί   δίστασες;».

32 Και   όταν   ανέβηκαν   στο  πλοιάριο,  έπαυσε   ο  άνεμος.

33 Εκείνοι   που   ήσαν   στο  πλοιάριο   τον   προσκύνησαν   και   του   είπαν, «Αληθινά   είσαι   Θεού   Υιός».

34 Και   αφού   διέσχισαν   τη  λίμνη,  ήλθαν  και  απεβιβάσθησαν   στη Γεννησαρέτ.

 

Α΄ Κορ. 3, 9-17

 

9 Θεοῦ   γάρ    ἐσμεν  συνεργοί·  Θεοῦ    γεώργιον,   Θεοῦ   οἰκοδομή     ἐστε.

 

Καθήκοντα   των   διδασκάλων

 

10 Κατὰ   τὴν   χάριν   τοῦ   Θεοῦ   τὴν   δοθεῖσάν   μοι   ὡς   σοφὸς    ἀρχιτέκτων θεμέλιον   τέθεικα,   ἄλλος   δὲ   ἐποικοδομεῖ·   ἕκαστος   δὲ   βλεπέτω   πῶς   ἐποικοδομεῖ·

11 θεμέλιον   γὰρ   ἄλλον   οὐδεὶς   δύναται  θεῖναι   παρὰ   τὸν   κείμενον,   ὅς   ἐστιν   Ἰησοῦς   Χριστός.

12 Εἰ   δέ    τις    ἐποικοδομεῖ   ἐπὶ    τὸν    θεμέλιον   τοῦτον   χρυσόν,    ἄργυρον,    λίθους τιμίους,    ξύλα,    χόρτον,   καλάμην,

13 ἑκάστου     τὸ  ἔργον    φανερὸν    γενήσεται·   ἡ   γὰρ    ἡμέρα    δηλώσει·    ὅτι    ἐν πυρὶ    ἀποκαλύπτεται·   καὶ    ἑκάστου  τὸ    ἔργον   ὁποῖόν   ἐστι    τὸ   πῦρ    δοκιμάσει.

14 Εἴ   τινος   τὸ    ἔργον  μενεῖ   ὃ   ἐπῳκοδόμησε,   μισθὸν    λήψεται·
15 εἴ   τινος  τὸ   ἔργον     κατακαήσεται,   ζημιωθήσεται,  αὐτὸς   δὲ    σωθήσεται, οὕτως   δὲ  ὡς    διὰ     πυρός.

16 Οὐκ   οἴδατε     ὅτι   ναὸς   Θεοῦ    ἐστε     καὶ   τὸ    Πνεῦμα    τοῦ   Θεοῦ    οἰκεῖ   ἐν   ὑμῖν;

 

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

 

Α΄Κορ. 3, 9-17

 

9 Εμείς  είμεθα    συνεργάτες  του    Θεού,   και  σεις   είσθε   χωράφι   του   Θεού, οικοδομή   του  Θεού.

 

Καθήκοντα  των  διδασκάλων

 

10 Κατά   την  χάρι  του   Θεού  που   μου   δόθηκε,   σαν   σοφός   αρχιτέκτων    εγώ έβαλα    θεμέλιο,  άλλος  δε  κτίζει   την   οικοδομή.   Ο   καθένας  άς   προσέχει   με ποιο     τρόπο   οικοδομεί.

11 Άλλο  θεμέλιο    κανείς   δεν    μπορεί   να   βάλει  παρά   εκείνο   που   έχει    τεθεί, το    οποίο   είναι   ο   Ιησούς   Χριστός.

12 Εάν   κανείς   κτίζει   πάνω    στο   θεμέλιο   αυτό   χρυσάφι,  ασήμι, πολυτίμους   λίθους,   ξύλα,    χορτάρι,   καλάμια,   του   καθενός   το  έργο    θα γίνει   φανερό·

13 η   Ημέρα   θα   το   φανερώσει,   διότι    η  ημέρα  εκείνη  αποκαλύπτεται   με φωτιά   και   η   φωτιά  θα    δοκιμάσει   τι   είδους   έργο  έκανε   ο   καθένας.

14 Εάν   το   έργο   που  έκτισε  ένας   μείνει,   αυτός  θα  ανταμειφθεί.

15 Εάν   κάποιου  το   έργο   καεί,  θα   υποστεί   ζημία,   ο   ίδιος   όμως  θα   σωθεί, αλλά   κατά  τέτοιο   τρόπο   όπως   σώζεται   κανείς   από  πυρκαϊά.

16 Δεν   ξέρετε   ότι     είσθε   ναός   του   Θεού   και  το    Πνεύμα   του  Θεού    κατοικεί μέσα   σας;

 

Matt. 14, 22-34

 

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, till he had broken up the people.

23 And when he had dissolved himself in the world, he went up into a mountain to pray alone. When it was not night, he was there alone.

24 The boat was already in the middle of the lake, struggling with the waves, because the wind was against it.

25 And on the fourth night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 And straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 Then answered Peter and said unto him, Lord, if it be thou, bid me come upon the waters.

29 He did not say, "Come." And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to come to Jesus.

30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and as he began to sink, he cried, Lord, save me.

31 Immediately Jesus put forth his hand, and took him, and saith unto him, Believest thou not?

32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

33 And they that were in the ship worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

34 And when they had crossed over, they came and landed at Gennesaret.

 

Α΄Cor. 3, 9-17

 

9 We are God's fellow workers, and you are God's field, God's building.

 

Duties of teachers

 

10 By the grace of God which was given me, as a wise architect, I laid the foundation, and another buildeth the edifice. Let everyone pay attention to how they build.

11 No one can lay any other foundation than the one laid down, which is Jesus Christ.

12 If any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, grass, reeds, every man's work shall be made manifest;

13 The day will reveal it, because that day is revealed with fire and the fire will test what kind of work each one did.

14 If the work that one builds is left, he will be rewarded.

15 If any man's work is burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, but in such a way as one is saved from fire.

16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου