Ματθ. 24, 27-33, 42-51
27 ὥσπερ γὰρ ἡ
ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ
ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται
καὶ ἡ παρουσία τοῦ
υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
28 ὅπου γὰρ
ἐὰν ᾖ τὸ
πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ
ἀετοί.
29 Εὐθέως δὲ
μετὰ τὴν θλῖψιν
τῶν ἡμερῶν
ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ
σελήνη οὐ δώσει
τὸ φέγγος αὐτῆς,
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ
τοῦ οὐρανοῦ, καὶ
αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν
σαλευθήσονται.
30 Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ
ἀνθρώπου ἐν τῷ
οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ
φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν
νεφελῶν
τοῦ οὐρανοῦ
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης
πολλῆς.
31 Καὶ
ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ
ἐπισυνάξουσι τοὺς ἐκλεκτοὺς
αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων
ἀπ᾿ ἄκρων οὐρανῶν
ἕως ἄκρων αὐτῶν.
Ανάγκη εγρηγόρσεως
32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν
παραβολήν. Ὅταν
ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ
τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
33 οὕτω καὶ
ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν
ἐπὶ θύραις.
42 Γρηγορεῖτε οὖν,
ὅτι οὐκ οἴδατε
ποίᾳ ὥρᾳ ὁ
Κύριος ὑμῶν ἔρχεται.
43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι
εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ
φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν
ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν
αὐτοῦ.
44 Διὰ
τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε
ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ
ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
Η παραβολή του
φρονίμου και του κακού δούλου
45 Τίς
ἄρα ἐστὶν ὁ
πιστὸς δοῦλος καὶ
φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ
κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς
θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;
46 Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ
κύριος αὐτοῦ
εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
47 Ἀμὴν λέγω
ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς
ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
48 Ἐὰν δὲ
εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος
ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ
κύριός μου
ἐλθεῖν,
49 καὶ
ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους
αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ
μετὰ τῶν μεθυόντων,
50 ἥξει ὁ
κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν
ἡμέρᾳ ᾗ οὐ
προσδοκᾷ καὶ ἐν
ὥρᾳ ᾗ οὐ
γινώσκει,
51 καὶ διχοτομήσει αὐτόν,
καὶ τὸ
μέρος αὐτοῦ μετὰ
τῶν ὑποκριτῶν θήσει·
ἐκεῖ ἔσται ὁ
κλαυθμὸς καὶ ὁ
βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 24, 27-33, 42-51
27 Διότι
όπως η αστραπή
βγαίνει από την
ανατολή και φαίνεται έως
την δύσι, έτσι θα
είναι και η
έλευσις του Υιού
του ανθρώπου.
28 Όπου
είναι το
πτώμα, εκεί θα μαζευθούν οι αετοί.
29 Αμέσως
δε ύστερα από
την θλίψη των
ημερών εκείνων ο
ήλιος θα σκοτεινιάσει και
η σελήνη δεν
θα φωτίζει και
τα άστρα θα
πέσουν από τον ουρανό
και οι ουράνιες δυνάμεις
θα σαλευθούν.
30 Και
τότε θα φανεί
στον ουρανό το
σημείο του Υιού
του ανθρώπου και τότε
θα θρηνήσουν όλες
οι φυλές της
γης, και θα
ιδούν τον Υιό
του ανθρώπου να έρχεται
επάνω στα σύννεφα
του ουρανού με
πολλή δύναμι και
δόξα.
31 Και
θα στείλει τους
αγγέλους του με
μεγάλη σάλπιγγα και
θα συναθροίσουν τους εκλεκτούς του
από τους τέσσερις
ανέμους, από το
ένα άκρο των ουρανών
έως το άλλο
άκρο».
Ανάγκη εγρηγόρσεως
32 «Από
την συκιά θα καταλάβετε
την παραβολή. Όταν
ο κλάδος
της γίνει ήδη
απαλός και βλαστήσουν
τα φύλλα, καταλαβαίνετε ότι
πλησιάζει το καλοκαίρι.
33 Έτσι και
σεις, όταν ιδήτε
όλα αυτά, να γνωρίζετε
ότι είναι πλησίον,
στη πόρτα.
42 Να
είσθε λοιπόν άγρυπνοι, διότι
δεν ξέρετε ποια
ώρα έρχεται ο Κύριός σας.
43 Ξέρετε όμως
τούτο: ότι εάν
ήξερε ο οικοδεσπότης ποια
ώρα την νύχτα θα
ερχότανε ο κλέφτης,
θα αγρυπνούσε και
δεν θα άφηνε
να διαρρήξουν το σπίτι του.
44 Δια
τούτο και
σεις να είσθε
έτοιμοι, διότι την
ώρα που δεν
περιμένετε, θα έλθει ο
Υιός του ανθρώπου».
Η παραβολή
του φρονίμου και
του κακού δούλου
45 «Ποιος λοιπόν
είναι ο έμπιστος
και φρόνιμος
δούλος, τον οποίο
ο κύριός του διώρισε
επιστάτη των υπηρετών
του, για να
φροντίζει να τους δίνει
τροφή την κατάλληλη
ώρα;
46 Μακάριος είναι
ο δούλος εκείνος,
που, όταν έλθει
ο κύριός του, θα
τον βρει να κἀνει
το έργο του.
47 Αλήθεια σας
λέγω, θα τον
διορίσει επιστάτη σε
όλα τα υπάρχοντά του.
48 Αλλ’
εάν πει ο
κακός εκείνος δούλος
μέσα του, «Αργεί
να έλθει ο κύριος»,
49 και
αρχίζει να κτυπά
τους συνδούλους του,
να τρώγει και
να πίνει με μέθυσους,
50 θα
έλθει ο κύριος του
δούλου εκείνου την
ημέρα που δεν περιμένει
και την ώρα που
δεν γνωρίζει
51 και
θα τον σχίσει
στα δύο και
θα τον βάλει
μαζί με τους
υποκριτές. Εκεί θα είναι
το κλάμα και
το τρίξιμο των
δοντιών».
Α΄ Κορ. 4, 13-18
13 βλασφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ
κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων
περίψημα ἕως
ἄρτι.
Πατρικές νουθεσίες και προτροπές
14 Οὐκ ἐντρέπων
ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾿
ὡς τέκνα μου
ἀγαπητὰ νουθετῶ.
15 Ἐὰν γὰρ μυρίους
παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ᾿
οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ
Χριστῷ Ἰησοῦ
διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ
ὑμᾶς ἐγέννησα.
16 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς,
μιμηταί μου γίνεσθε.
17 Διὰ
τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον,
ὅς ἐστι τέκνον μου
ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ,
ὃς ὑμᾶς
ἀναμνήσει τὰς
ὁδούς μου τὰς
ἐν Χριστῷ, καθὼς πανταχοῦ
ἐν πάσῃ
ἐκκλησίᾳ διδάσκω.
18 Ὡς μὴ ἐρχομένου
δέ μου πρὸς ὑμᾶς
ἐφυσιώθησάν τινες·
ΑΠΟΔΟΣΗ
ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄ Κορ. 4, 13-18
13 όταν
μας συκοφαντούν, μιλάμε
ευγενικά. Γίναμε σαν σκουπίδια του κόσμου· κάθαρμα
όλων έως τη
στιγμή αυτή.
Πατρικές νουθεσίες
και προτροπές
14 Δεν
γράφω αυτά για
να σας ντροπιάσω,
αλλά για να
σας συμβουλεύσω σαν παιδιά
μου αγαπητά.
15 Διότι
άν και μπορεί
να έχετε χιλιάδες
παιδαγωγούς εν Χριστώ,
δεν έχετε πολλούς πατέρες,
διότι εγώ σας
γέννησα εν Χριστώ
Ιησού δια του ευαγγελίου.
16 Σας
παρακαλώ λοιπόν να
γίνεσθε μιμητές μου.
17 Δια
τούτο σας έστειλα
τον Τιμόθεο, το
αγαπητό και πιστό
παιδί μου εν Κυρίω,
ο οποίος θα
σας θυμίσει τις
διδασκαλίες μου εν
Χριστώ, καθώς τις διδάσκω παντού
σε κάθε εκκλησία.
18 Μερικοί όμως
υπερηφανεύθηκαν, σαν να
μη επρόκειτο να
έλθω σ’ εσάς.
Matt. 24, 27-33, 42-51
27 For as the lightning
cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the
coming of the Son of man be.
28 Where the corpse is,
there the eagles will be gathered.
29 And immediately after
the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not
shine, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be
shaken.
30 And then shall the sign
of the Son of man be seen in heaven: and then shall all the tribes of the earth
mourn, and shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power
and great glory.
31 And he shall send his
angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his
elect from the four winds, from one end of the heaven to the other.
Need for vigilance
32 “From the fig tree you
will understand the parable. When the branch is already soft and the leaves
germinate, you understand that summer is approaching.
33 So likewise ye, when ye
shall know all these things, know that it is near, even at the doors.
42 Watch therefore, for
you do not know what hour your Lord is coming.
43 But you know this: that
if the host knew what time the thief would come at night, he would keep watch
and would not let his house be broken into.
44 Therefore be ye also
ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
The parable of the wise
and the wicked slave
45 “Who then is the
faithful and discreet slave, whom his lord hath made ruler over his household,
that he may feed them at the proper time?
46 Blessed is that
servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47 Verily I say unto you,
He shall make him ruler over all that he hath.
48 But if that wicked
servant says within himself, "It is too late for the Lord to come,"
49 And he began to beat
his servants, and to eat and to drink with drunkards,
50 The lord of that
servant shall come in a day when he looketh not for it, and at a time when he
knoweth not
51 and will split him in
two and put him with the hypocrites. There will be crying and gnashing of
teeth. "
1 Cor 4, 13-18
13 When we are slandered,
we speak kindly. We have become like the rubbish of the world; bastard of all
so far.
Paternal instructions and
exhortations
14 I do not write these
things to shame you, but to counsel you as my beloved children.
15 For though you may have
thousands of teachers in Christ, you do not have many fathers, for I have
begotten you in Christ Jesus through the gospel.
16 I beg you, then, to
become imitators of me.
17 For this cause I sent
unto you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, who shall remind
you of my teachings in Christ, which I teach throughout every church.
18 But some boasted, as
though I should not come unto you.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου