Σάββατο 4 Ιουλίου 2020


Ματθ. 8, 14-23

14 Καὶ    ἐλθὼν   ὁ    Ἰησοῦς   εἰς    τὴν     οἰκίαν    Πέτρου     εἶδε    τὴν    πενθερὰν    αὐτοῦ    βεβλημένην    καὶ     πυρέσσουσαν·
15 καὶ      ἥψατο    τῆς     χειρὸς     αὐτῆς,    καὶ    ἀφῆκεν     αὐτὴν   ὁ    πυρετὸς     καὶ      ἠγέρθη καὶ    διηκόνει     αὐτῷ.
16 Ὀψίας    δὲ    γενομένης     προσήνεγκαν    αὐτῷ     δαιμονιζομένους     πολλούς, καὶ    ἐξέβαλε    τὰ     πνεύματα     λόγῳ     καὶ     πάντας    τοὺς     κακῶς     ἔχοντας   ἐθεράπευσεν,
17 ὅπως    πληρωθῇ     τὸ    ρηθὲν    διὰ     Ἡσαΐου     τοῦ     προφήτου     λέγοντος·     αὐτὸς    τὰς    ἀσθενείας     ἡμῶν     ἔλαβε     καὶ    τὰς   νόσους     ἐβάστασεν.

Ο    Ιησούς     Χριστός    δοκιμάζει    ασταθείς   μαθητές

18 Ἰδὼν    δὲ    ὁ    Ἰησοῦς    πολλοὺς     ὄχλους    περὶ    αὐτὸν     ἐκέλευσεν    ἀπελθεῖν      εἰς τὸ   πέραν.
19 Καὶ   προσελθὼν   εἷς    γραμματεὺς   εἶπεν     αὐτῷ·    διδάσκαλε,    ἀκολουθήσω σοι    ὅπου    ἐὰν    ἀπέρχῃ.
20 Καὶ    λέγει    αὐτῷ        Ἰησοῦς·    αἱ     ἀλώπεκες     φωλεοὺς    ἔχουσι    καὶ     τὰ     πετεινὰ     τοῦ    οὐρανοῦ     κατασκηνώσεις,    ὁ    δὲ   υἱὸς   τοῦ    ἀνθρώπου    οὐκ   ἔχει   ποῦ   τὴν    κεφαλὴν     κλίνῃ.
21 Ἕτερος   δὲ    τῶν     μαθητῶν     αὐτοῦ   εἶπεν    αὐτῷ·     Κύριε,     ἐπίτρεψόν    μοι πρῶτον     ἀπελθεῖν    καὶ     θάψαι    τὸν     πατέρα     μου.
22 Ὁ    δὲ     Ἰησοῦς     εἶπεν     αὐτῷ·    ἀκολούθει    μοι,    καὶ    ἄφες    τοὺς    νεκροὺς     θάψαι τοὺς     ἑαυτῶν     νεκρούς.

Το    γαλήνευμα    της    τρικυμίας

23 Καὶ     ἐμβάντι    αὐτῷ    εἰς    τὸ    πλοῖον     ἠκολούθησαν    αὐτῷ   οἱ    μαθηταὶ    αὐτοῦ.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ματθ. 8, 14-23

14 Όταν    ήλθε    ο     Ιησούς   στην    οικία    του    Πέτρου,    είδε   την   πενθερά   του κατάκοιτη    και   με   πυρετό.
15 Και     μόλις   έπιασε   το   χέρι    της,    την    άφησε    ο   πυρετός    και    σηκώθηκε    και τους    υπηρετούσε.
16 Όταν    βράδυασε,    του    έφεραν    πολλούς     δαιμονισμένους    και   έβγαζε    τα πονηρά    πνεύματα    με    ένα    λόγο,    και    όλους    τους   ασθενείς    θεράπευσε,
17 για   να    εκπληρωθεί    εκείνο,    που    ελέχθη    δια    του   Ησαΐα    του    προφήτου, «Αυτός    πήρε    τις    ασθένειές    μας    και    τις   νόσους    μας   βάσταξε».

Ο    Ιησούς     Χριστός     δοκιμάζει    ασταθείς   μαθητές

18 Επειδή    ο    Ιησούς    είδε    πολύ    κόσμο    γύρω    του,    έδωσε    διαταγή    να περάσουν    στην    αντικρυνή     όχθη.
19 Και    ένας     γραμματεύς    τον    πλησιάσε    και    του    είπε,    «Διδάσκαλε,    θα    σε ακολουθήσω    ὀπου    και    άν    πας».
20 Και    ο    Ιησούς    του     λέγει,    «Οι     αλεπούδες     έχουν     τρύπες    και    τα    πτηνἀ     του ουρανού     κατοικίες,    ενώ     ο    Υιός    του    ανθρώπου    δεν    έχει    που    να     γύρει    το κεφάλι».
21 Άλλος     δε    από    τους     μαθητές    του     είπε,    «Κύριε,     επίτρεψέ    μου    να    πάω πρώτα    να    θάψω    τον     πατέρα    μου».
22 Ο    Ιησούς     του     λέγει,    «Ακολούθησέ    με    και    άφησε    τους    νεκρούς    να θάψουν     τους     δικούς     τους    νεκρούς».
 
Το   γαλήνεμα    της    τρικυμίας

23 Όταν   μπήκε    στο    πλοιάριο,    τον    ακολούθησαν    οι     μαθητές    του.

Ρωμ. 6, 11-17

11 Οὕτω   καὶ     ὑμεῖς     λογίζεσθε    ἑαυτοὺς     νεκροὺς     μὲν     εἶναι    τῇ    ἁμαρτίᾳ, ζῶντας    δὲ    τῷ     Θεῷ    ἐν     Χριστῷ     ᾿Ιησοῦ     τῷ    Κυρίῳ     ἡμῶν.
12 Μὴ   οὖν     βασιλευέτω      ἁμαρτία    ἐν    τῷ     θνητῷ     ὑμῶν    σώματι     εἰς     τὸ     ὑπακούειν    αὐτῇ    ἐν     ταῖς    ἐπιθυμίαις     αὐτοῦ,
13 μηδὲ    παριστάνετε    τὰ     μέλη    ὑμῶν    ὅπλα     ἀδικίας    τῇ    ἁμαρτίᾳ,    ἀλλὰ     παραστήσατε    ἑαυτοὺς    τῷ     Θεῷ     ὡς    ἐκ    νεκρῶν      ζῶντας καὶ    τὰ    μέλη    ὑμῶν     ὅπλα     δικαιοσύνης    τῷ     Θεῷ.
14 Ἁμαρτία   γὰρ     ὑμῶν    οὐ     κυριεύσει·     οὐ    γάρ     ἐστε     ὑπὸ     νόμον,     ἀλλ᾿    ὑπὸ    χάριν.

Παράδειγμα   από    την    δουλεία

15 Τί    οὖν;     ἁμαρτήσομεν    ὅτι    οὐκ    ἐσμὲν    ὑπὸ    νόμον,    ἀλλ᾿    ὑπὸ    χάριν;    Μὴ    γένοιτο.
16 Οὐκ    οἴδατε    ὅτι     ᾧ     παριστάνετε     ἑαυτοὺς     δούλους    εἰς     ὑπακοήν,    δοῦλοί    ἐστε     ᾧ     ὑπακούετε,   ἤτοι    ἁμαρτίας     εἰς     θάνατον    ἢ    ὑπακοῆς    εἰς δικαιοσύνην;
17 Χάρις   δὲ    τῷ    Θεῷ     ὅτι     ἦτε    δοῦλοι    τῆς    ἁμαρτίας,    ὑπηκούσατε    δὲ    ἐκ καρδίας     εἰς    ὃν     παρεδόθητε     τύπον     διδαχῆς,

ΑΠΟΔΟΣΗ    ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Ρωμ. 6, 11-17

11 Έτσι    και   σεις   να    θεωρήτε    τους    εαυτούς     σας    ότι     είσθε    νεκροί    ως    προς την   αμαρτία   αλλά    ζωντανοί    για    τον     Θεό,    ενωμένοι    με    τον   Χριστό    Ιησού    τον    Κύριό   μας.
12 Άς    μή    βασιλεύει     λοιπόν    η   αμαρτία   στο    θνητό   σας    σώμα,   για   να   σας κάνει    να  υπακούετε   στις   επιθυμίες    του.
13 Ούτε   να     έχετε    τα    μέλη    σας    στην     διάθεσι     της   αμαρτίας,   σαν    όργανα για    το     κακό,   αλλά   να     προσφέρετε     τους    εαυτούς    σας   στον    Θεό,   σαν άνθρωποι    που    ανέζησαν    εκ    νεκρών,   και    τα    μέλη    σας   σ’ αυτόν,     σαν όργανα    για   να    κάνουν    το    καλό.
14 Διότι    η   αμαρτία    δεν  θα    σας   εξουσιάζει,    αφού   δεν    είσθε    κάτω    από     τον νόμο    αλλά     κάτω    από    την    χάρι    του    Θεού.

Παράδειγμα   από    την    δουλεία

15 Τι    λοιπόν;  Θα    αμαρτήσουμε    επειδή   δεν    είμεθα     κάτω    από    τον    νόμο αλλά     κάτω    από    την     χάρι;     Μη    γένοιτο.
16 Δεν    ξέρετε     ότι     όταν     προσφέρετε    τους   εαυτούς    σας     δούλους    σε    κάποιον για   να    τον    υπακούετε,    είσθε    δούλοι    εκείνου    που     υπακούετε,    ή    δούλοι    της αμαρτίας    που      καταλήγει   σε      θάνατο   ή   της    υπακοής    που    φέρει    δικαίωσι;
17 Αλλά    δόξα    στον     Θεό,     διότι    σεις    που    ήσαστε    δούλοι    της     αμαρτίας, υπακούσατε    με    την    καρδιά    σας   στον    τύπο    της    διδασκαλίας,   στον οποίο   παραδοθήκατε,

Matt. 8, 14-23

14 When Jesus came to Peter's house, he saw his father lying in bed with a fever.
15 And as soon as she had taken her hand, the fever left her, and she arose, and ministered unto them.
16 And when it was evening, many demon-possessed men were brought unto him, and he cast out the wicked spirits with one word, and he healed all the sick.
17 To fulfill that which was spoken by the prophet Isaiah, "He took away our sicknesses and made our diseases worse."

Jesus Christ tests unstable disciples

18 Because Jesus saw so many people around him, he ordered them to cross to the opposite bank.
19 And one of the scribes came to him, and said, Master, I will follow thee, wherever thou goest.
20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the fowls of the air have dwellings: but the Son of man hath not where to turn his head.
21 And another of his disciples said unto him, Lord, let me go first to bury my father.
22 Jesus tells him, "Follow me and let the dead bury their own dead."
 
The serenity of the storm

23 And when he was come into the ship, his disciples followed him.
Rom. 6, 11-17

11 So also consider yourselves to be dead in sin but alive for God, united with Christ Jesus our Lord.
12 Let not sin reign in your mortal body, that it may make you obedient to its desires.
13 Neither shalt thou have thy members at the disposal of sin, as instruments of evil: but offer thyself unto God, as men that were raised up from the dead, and thy members unto him, as instruments to do good.
14 For sin will not rule over you, because you are not under the law but under the grace of God.

Example from slavery

15 So what? Will we sin because we are not under the law but under grace? Don't be born.
16 Do you not know that when you offer yourselves slaves to someone to obey him, you are slaves of the one you obey, or slaves of sin that leads to death or obedience that justifies?
17 But glory to God, for you who have been slaves of sin have obeyed with your heart the type of teaching to which you have surrendered.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου