Ματθ. 12, 46-13,3
12, 46 Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς
ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν
ἔξω, ζητοῦντες λαλῆσαι αὐτῷ.
47 Εἶπε
δέ τις αὐτῷ·
ἰδοὺ ἡ μήτηρ
σου καὶ
οἱ ἀδελφοί σου
ἑστήκασιν ἔξω ζητοῦντές σε ἰδεῖν.
48 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπε
τῷ λέγοντι αὐτῷ·
τίς ἐστιν
ἡ μήτηρ μου καὶ
τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
49 Καὶ
ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς
μαθητὰς αὐτοῦ
ἔφη· ἰδοὺ ἡ
μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφός καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφός καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
13, 1 Ἐν
δὲ τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν
ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο
παρὰ τὴν θάλασσαν·
2 καὶ συνήχθησαν πρὸς
αὐτὸν ὄχλοι
πολλοί, ὥστε αὐτὸν
εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι,
καὶ πᾶς
ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν
αἰγιαλὸν εἱστήκει.
3 Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων·
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 12, 46-13, 3
12, 46 Ενώ αυτός
μιλούσε στα πλήθη,
η μητέρα του
και οι αδελφοί του εστέκοντο έξω
και ήθελαν να
του μιλήσουν.
47 Και
κάποιος του είπε,
«Να η μητέρα
σου και
οι αδελφοί σου
στέκονται έξω και
θέλουν να σε
ιδούν».
48 Αυτός
δε απεκρίθη σ’
εκείνον που του
το είπε, «Ποια
είναι η μητέρα
μου; Και ποιοί
είναι οι αδελφοί μου;».
49 Και
άπλωσε το χέρι του επάνω
στους μαθητές του
και είπε, «Να
η μητέρα μου και
οι αδελφοί μου.
50 Εκείνος που
θα κάνει το
θέλημα του Πατέρα
μου, που είναι
στους ουρανούς, αυτός θα μου
είναι αδελφός και
αδελφή και μητέρα».
13, 1 Σ’
εκείνη την ημέρα βγήκε
ο Ιησούς από
το σπίτι και καθότανε
κοντά στην θάλασσα.
2 Και
μαζεύθηκε γύρω του
κόσμος πολύς, ώστε
αναγκάσθηκε να μπει
σε ένα πλοιάριο και
να καθήσει, ενώ
όλος ο κόσμος στεκότανε
στην παραλία.
3 Και
τους μίλησε για πολλά
πράγματα σε παραβολές.
Τους έλεγε, «Εβγήκε ο
γεωργός για να σπείρει.
Ρωμ.
15, 17-29
17 Ἔχω οὖν καύχησιν
ἐν Χριστῷ
Ἰησοῦ τὰ πρὸς
τὸν Θεόν·
18 οὐ
γὰρ τολμήσω λαλεῖν τι ὧν οὐ
κατειργάσατο Χριστὸς δι᾿ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ
καὶ ἔργῳ,
19 ἐν δυνάμει
σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ,
ὥστε με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ
μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ
Χριστοῦ,
20 οὕτω
δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός,
ἵνα μὴ ἐπ᾿ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
21 ἀλλὰ καθὼς
γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ
ὄψονται, καὶ
οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι.
Προσωπικά σχέδια
του Παύλου
22 Διὸ
καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ
ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
23 νυνὶ
δὲ μηκέτι τόπον
ἔχων ἐν τοῖς
κλίμασι τούτοις,
ἐπιποθίαν δὲ ἔχων
τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς
ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
24 ὡς ἐὰν πορεύωμαι εἰς
τὴν Σπανίαν,
ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐλπίζω γὰρ
διαπορευόμενος θεάσασθαι
ὑμᾶς καὶ ὑφ᾿ ὑμῶν
προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
25 Νυνὶ
δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς
ἁγίοις.
26 Εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ
Ἀχαΐα κοινωνίαν
τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς
πτωχοὺς τῶν ἁγίων
τῶν
ἐν Ἱερουσαλήμ.
27 Εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται αὐτῶν
εἰσιν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσι
καὶ ἐν τοῖς
σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
28 Τοῦτο οὖν
ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπόν
τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾿ ὑμῶν
εἰς τὴν Σπανίαν.
29 Οἶδα
δὲ ὅτι
ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς
ἐν πληρώματι εὐλογίας
τοῦ εὐαγγελίου τοῦ
Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ρωμ.
15, 17-29
17 Έχω
λόγο λοιπόν
να καυχώμαι εν
Χριστώ Ιησού για
το έργο που κάνω
δια τον Θεό,
18 διότι
δεν θα τολμήσω
να μιλήσω παρά
μόνον δι’ ό,τι έκανε
ο Χριστός δι’ εμού
για να φέρει
υπακοή στα έθνη,
με τον λόγο
και τα έργα,
19 με
την δύναμι σημείων
και τεράτων,
με την δύναμι
του Πνεύματος του Θεού,
ώστε από τα
Ιεροσόλυμα και τα πέριξ
μέχρι του Ιλλυρικού
να έχω συμπληρώσει το
κήρυγμα του
ευαγγελίου του Χριστού,
20 φιλοτιμούμενος να κηρύττω
το ευαγγέλιο εκεί
όπου δεν
είχε κηρυχθεί ο Χριστός,
για να μη
οικοδομώ επάνω σε
ξένο θεμέλιο,
21 αλλά
καθώς είναι γραμμένο,
Θα ιδούν
εκείνοι στους οποίους
δεν τον είχαν αναγγείλει, και
εκείνοι που δεν
είχαν ακούσει γι’ αυτό, θα εννοήσουν.
Προσωπικά σχέδια
του Παύλου
22 Δια
τούτο και
εμποδίσθηκα πολλές φορές
να έλθω σ’
εσάς.
23 Τώρα όμως,
επειδή δεν έχω
πλέον έργο σ’ αυτά
εδώ τα
μέρη, και από πολλά χρόνια
επιθυμώ ζωηρά να
έλθω σ’ εσάς,
24 θα
το κάνω, όταν
θα μεταβώ στην
Ισπανία. Ελπίζω περνώντας να
σας ίδω και να
με προπέμψετε
προς τα εκεί,
αφού πρώτα σας
απολαύσω για λίγο καιρό.
25 Τώρα
όμως πηγαίνω στην
Ιερουσαλήμ εκτελών υπηρεσία
προς τους εκεί αγίους.
26 Διότι
η Μακεδονία και
η Αχαΐα απεφάσισαν
να κάνουν κάποια συνεισφορά για τους
πτωχούς των αγίων
της Ιερουσαλήμ.
27 Απεφάσισαν αυτό και
μάλιστα είναι χρεώστες σ’ αυτούς· διότι
εάν τα έθνη έχουν
συμμερισθεί τα πνευματικά τους
αγαθά, οφείλουν να τους συνδράμουν και
στα υλικά αγαθά.
28 Αφού
λοιπόν εκτελέσω το
έργο αυτό και
τους παραδώσω εν
ασφαλεία την συνεισφορά αυτή,
θα αναχωρήσω για
την Ισπανία, περνώντας από σας.
29 Ξέρω
δε ότι όταν
έλθω σ’ εσάς,
θα έλθω με
τον πλούτο της
ευλογίας του ευαγγελίου του
Χριστού.
Matt. 12, 46-13, 3
12, 46 While he was
speaking to the crowds, his mother and his brothers stood outside and wanted to
talk to him.
47 And someone said unto
him, Behold, thy mother and thy brethren stand, and seek to see thee.
48 And he answered and
said unto him, Who is my mother? And who are my brothers? '
49 And he laid his hand
upon his disciples, and said, Behold my mother and my brethren.
50 He that doeth the will
of my Father which is in heaven, the same shall be my brother and sister and
mother.
13, 1 On that day Jesus
went out of the house and sat by the sea.
2 And many people gathered
around him, forcing him to board a ship and sit down, while all the people
stood on the beach.
3 And he told them many
things in parables. He told them, “The farmer came out to sow.Rom. 15, 17-29
17 I have reason to brag
in Christ Jesus about the work I do for God,
18 For I will not dare to
speak only of what Christ has done for me to bring obedience to the nations, by
word and deed,
19 with the power of
points and monsters, with the power of the Spirit of God, so that from
Jerusalem and its surroundings to Illyricum I may have completed the preaching
of the gospel of Christ,
20 I wish to preach the
gospel where Christ had not been preached, lest I build on a foreign
foundation,
21 But as it is written,
Those who have not proclaimed it shall be seen, and those who have not heard of
it shall understand.
Paul's personal plans
22 That is why I have been
prevented many times from coming to you.
23 But now that I have no
more work in these places, and for many years I long to come unto you,
24 I will do it when I go
to Spain. I hope passing by to see you and forward me to there, after first
enjoying you for a while.
25 But now I go to
Jerusalem to serve the saints there.
26 For Macedonia and
Achaia decided to make a contribution to the poor of the saints of Jerusalem.
27 They have decided this,
and they are indebted to them;
28 So after I have done
this work and delivered this contribution to them safely, I will leave for
Spain, passing through you.
29 And I know that when I
come to you, I will come with the richness of the blessing of the gospel of
Christ.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου