Ἰω.
15, 17-16,2
15, 17 Ταῦτα ἐντέλλομαι
ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Ο κόσμος και
το Πνεύμα της
αληθείας
18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ,
γινώσκετε ὅτι
ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
19 Εἰ
ἐκ τοῦ
κόσμου ἦτε, ὁ
κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει·
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ' ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς
ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ
τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ
κόσμος.
20 Μνημονεύετε τοῦ
λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον
ὑμῖν· οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ
κυρίου αὐτοῦ. εἰ
ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ
ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον
μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
21 Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν
διὰ τὸ
ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι
τὸν πέμψαντά με.
22 Εἰ
μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς,
ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον·
νῦν δὲ
πρόφασιν οὐκ
ἔχουσι περὶ τῆς
ἁμαρτίας αὐτῶν.
23 Ὁ ἐμὲ
μισῶν καὶ
τὸν πατέρα μου μισεῖ.
24 Εἰ τὰ
ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ
οὐδεὶς ἄλλος
πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον·
νῦν δὲ καὶ
ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι
καὶ ἐμὲ
καὶ τὸν πατέρα μου.
25 Ἀλλ' ἵνα
πληρωθῇ ὁ
λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ
αὐτῶν, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
26 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ
παράκλητος ὃν ἐγὼ
πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ
Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ
τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς μετ' ἐμοῦ ἐστε.
27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς μετ' ἐμοῦ ἐστε.
16, 1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
2 Ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν
ὑμᾶς· ἀλλ' ἔρχεται
ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν
προσφέρειν τῷ Θεῷ.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ιω. 15, 17-16, 2
15, 17 «Αυτήν την
εντολήν σας δίνω, να
αγαπάτε ο ένας
τον άλλον.
18 Εάν ο κόσμος
σας μισεί, να ξέρετε
ότι πριν από
σας έχει μισήσει εμένα.
19 Εάν
ήσαστε από τον
κόσμο, ο κόσμος θα
αγαπούσε το δικό του.
Επειδή όμως δεν είσθε
από τον κόσμο,
αλλ’ εγώ σας διάλεξα από
τον κόσμο, γι’ αυτό
σας μισεί ο κόσμος.
20 Να
θυμάσθε τον λόγο
που σας είπα, «Δεν υπάρχει
δούλος ανώτερος από τον
κύριό του». Εάν
κατεδίωξαν εμένα, θα καταδιώξουν και
σας. Εάν τήρησαν
το λόγο μου, θα
τηρήσουν και τον δικό σας.
21 Αλλ’
όλα αυτά θα
σας τα κάνουν
ένεκα του
ονόματός μου, επειδή δεν ξέρουν εκείνον
που με έστειλε.
22 Εάν δεν είχα έλθει
και τους μιλήσει,
δεν θα είχαν αμαρτία· τώρα όμως
δεν έχουν καμμία
πρόφασι για την
αμαρτία τους.
23 Εκείνος που
με μισεί, μισεί
και τον Πατέρα μου.
24 Εάν
δεν είχα κάνει
μεταξύ
τους τα θαύματα, τα
οποία κανείς άλλος
δεν έχει κάνει, δεν θα είχαν αμαρτία,
αλλά τώρα και τα έχουν ιδεί και έχουν μισήσει
και εμέ
και τον Πατέρα μου.
25 Αλλ’ έπρεπε
να εκπληρωθεί ο λόγος που
είναι γραμμένος στο νόμο τους: Με μίσησαν χωρίς
λόγο.
26 Όταν
έλθει ο Παράκλητος,
τον οποίο εγώ θα
σας στείλω από
τον Πατέρα,
το Πνεύμα της
αληθείας, το οποίο εκπορεύεται από
τον Πατέρα, εκείνος
θα δώσει μαρτυρία
για μένα.
27 Και σεις επίσης μαρτυρείτε για μένα, διότι είσθε από την αρχή μαζί μου».
27 Και σεις επίσης μαρτυρείτε για μένα, διότι είσθε από την αρχή μαζί μου».
16, 1 «Αυτά σας
τα είπα για
να μη κλονισθήτε.
Θα σας αποκλείσουν από
τις συναγωγές,
2 μάλιστα έρχεται
η ώρα που όποιος
σας
σκοτώσει, θα νομίσει ότι προσφέρει υπηρεσία
στο Θεό.
Β΄Τιμ.
2, 1-10
1 Σὺ οὖν, τέκνον
μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
2 καὶ
ἃ ἤκουσας παρ'
ἐμοῦ διὰ πολλῶν
μαρτύρων, ταῦτα παράθου
πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες
ἱκανοὶ ἔσονται καὶ
ἑτέρους διδάξαι.
3 Σὺ
οὖν κακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης
Ἰησοῦ Χριστοῦ.
4 Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται
ταῖς τοῦ
βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ
στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
5 Ἐὰν
δὲ καὶ
ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως
ἀθλήσῃ.
6 Τὸν κοπιῶντα
γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν
μεταλαμβάνειν.
7 Νόει ἃ λέγω· δῴη γάρ σοι
ὁ Κύριος σύνεσιν
ἐν πᾶσι.
8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν
ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν,
ἐκ σπέρματος Δαυΐδ, κατὰ
τὸ εὐαγγέλιόν μου,
9 ἐν
ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος·
ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ
Θεοῦ οὐ δέδεται.
10 Διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω
διὰ τοὺς ἐκλεκτούς,
ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ
δόξης αἰωνίου.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ
ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Β΄Τιμ.
2, 1-10
1 Συ, λοιπόν,
παιδί μου, να
δυναμώνεσαι με την χάριν
που έχομεν εν Χριστώ
Ιησού,
2 και
εκείνα που άκουσες
από εμένα ενώπιον
πολλών μαρτύρων, αυτά
να εμπιστευθής σε πιστούς
ανθρώπους, οι οποίοι θα
είναι ικανοί να διδάξουν
και άλλους.
3 Συ
λοιπόν, κακοπάθησε σαν καλός στρατιώτης
του Ιησού Χριστού.
4 Κανείς
που υπηρετεί στον στρατό
δεν εμπλέκεται σε
βιοτικές υποθέσεις, για να
γίνει αρεστός σε
εκείνον που τον
επεστράτευσε.
5 Και
εάν κανείς μετέχει σε αγώνες,
δεν στεφανώνεται, εάν δεν έχει αγωνισθεί σύμφωνα
προς τους κανόνας.
6 Ο
γεωργός που κοπιάζει, πρέπει
πρώτος να παίρνει
μέρος από τους καρπούς.
7 Κατάλαβε
αυτά που λέγω.
Είθε ο Κύριος
να σου δίνει
σύνεσι σε όλα.
8 Ενθυμού
τον Ιησού Χριστό,
αναστημένο από τους
νεκρούς, καταγόμενο από τον
Δαυΐδ, σύμφωνα με
το ευαγγέλιο που
κηρύττω,
9 για
το οποίο κακοπαθώ
αλυσοδεμένος σαν κακούργος,
αλλ' ο λόγος του
Θεού δεν είναι
δεμένος.
10 Δια
τούτο τα υπομένω
όλα προς χάριν
των εκλεκτών του
Θεού, για να τύχουν
και αυτοί της
σωτηρίας που προέρχεται
από τον Χριστό
Ιησού με δόξα
αιώνιο.
John 15, 17-16, 2
15, 17 “I give you this
commandment, that you love one another.
18 If the world hates you,
know that it has hated me before.
19 If you were of the
world, the world would love its own. But because you are not of the world, but
I have chosen you out of the world, that is why the world hates you.
20 Remember the word that
I said unto you, There is no servant greater than his lord. If they chased me,
they will chase you too. If they have kept my word, they will keep yours.
21 But all these things
will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent
me.
22 If I had not come and
spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for
their sin.
23 He that hateth me
hateth my Father also.
24 If I had not wrought
among them miracles which no one else should do, they would not have sinned,
but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 But the reason that is
written in their law had to be fulfilled: They hated me without reason.
26 When the Beggar cometh,
whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which
proceedeth from the Father, he shall testify of me.
27 And ye also bear
witness of me, because ye have been with me from the beginning.
16, 1 “These things have I
spoken unto you, that ye should not be moved. They will exclude you from the
synagogues,
2 In fact, the time is
coming when whoever kills you will think that he is offering service to God.
B Tim. 2, 1-10
1 Therefore, my child, be
strengthened with the grace that we have in Christ Jesus,
2 and those that you have
heard from me before many witnesses, that they should be trusted in faithful
people who will be able to teach others.
3 So he was as a good
soldier of Jesus Christ.
4 No one serving in the army
is involved in livelihoods, to be liked by him who rebuked him.
5 And if anyone is
involved in racing, he is not crowned if he has not fought in accordance with
the rule.
6 The farmer who has to
worry, must first take part of the fruits.
7 Understand what I'm
saying. May the Lord give you sympathy for everything.
8 Remember Jesus Christ,
resurrected from the dead, born of David, according to the gospel that I
preach,
9 for whom I am martyred
as chained, but the word of God is not bound.
10 Therefore, I endure
them all for the sake of the elect of God, that they may also receive the
salvation that comes from Christ Jesus with eternal glory.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου