Ματθ. 17, 10-18
10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
λέγοντες· τί οὖν οἱ
γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι
Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν
πρῶτον;
11 Ὁ
δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς
εἶπεν αὐτοῖς·
Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
12 λέγω
δὲ ὑμῖν
ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθε,
καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν
αὐτόν, ἀλλ᾿ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτω καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει
πάσχειν ὑπ᾿ αὐτῶν.
13 Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ
ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ
βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Θεραπεία ενός σεληνιαζομένου παιδιού
14 Καὶ
ἐλθόντων αὐτῶν πρὸς
τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων·
15 Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν
υἱόν,
ὅτι σεληνιάζεται καὶ
κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ
ὕδωρ.
16 Καὶ
προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη! ἕως πότε ἔσομαι μεθ᾿ ὑμῶν; ἕως
πότε ἀνέξομαι
ὑμῶν; φέρετέ
μοι αὐτὸν ὧδε.
18 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ
ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν
ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ
ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ματθ. 17, 10-18
10
Και τον ερώτησαν
οι μαθητές, «Γιατὶ
λοιπόν λέγουν οι γραμματείς ότι πρέπει να έλθει πρώτα ο Ηλίας;».
11
Αυτός δε απεκρίθη,
«Ο Ηλίας μεν
έρχεται πρώτα και
θα βάλει όλα σε
τάξη.
12
Σας λέγω όμως,
ότι ο Ηλίας ήδη
ήλθε και δεν
τον ανεγνώρισαν ἀλλλά του
έκαναν ό,τι ήθελαν. Κατά
τον ίδιο τρόπο και ο
Υιός
του ανθρώπου μέλλει
να πάθει από αυτοὺς».
13
Τότε κατάλαβαν
οι μαθητές ότι
τους μίλησε για
τον Ιωάννη τον Βαπτιστή.
Θεραπεία
ενός σεληνιαζομένου παιδιού
14
Και όταν ήλθαν
προς το πλήθος, τον πλησίασε ένας
και, γονατιστός,
15
του έλεγε, «Κύριε,
ελέησε το παιδί μου, διότι σεληνιάζεται και υποφέρει πολύ.
Πολλές
φορές πέφτει στη
φωτιά και πολλές φορές στο νερό.
16
Και τον
έφερα στους μαθητές
σου αλλά δεν
μπόρεσαν να τον θεραπεύσουν».
17
Και ο
Ιησούς είπε, «Ω
γενεά άπιστη και διεστραμμένη, έως πότε
θα είμαι μαζί σας; Έως πότε
θα σας ανέχωμαι;
18
Φέρετέ μου αυτόν
εδώ». Και επέπληξε αυτόν
ο Ιησούς και βγήκε από
αυτόν το δαιμόνιο
και θεραπεύθηκε το
παιδί από την ώρα
εκείνη.
Α΄Κορ.
11, 8-23
8 Οὐ
γάρ ἐστιν ἀνὴρ
ἐκ γυναικός, ἀλλὰ
γυνὴ ἐξ ἀνδρός·
9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ
τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.
10 διὰ
τοῦτο ὀφείλει ἡ
γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς
διὰ τοὺς ἀγγέλους.
11 Πλὴν οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς
οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς ἐν Κυρίῳ·
12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτω καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
13 Ἐν ὑμῖν
αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον
ἐστὶ γυναῖκα ἀκατακάλυπτον
τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;
14 Ἢ οὐδὲ
αὐτὴ ἡ φύσις διδάσκει
ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία
αὐτῷ ἐστι,
15 γυνὴ δὲ
ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ
ἐστιν; Ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ.
16 Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι,
ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ.
Οδηγίες για
το δείπνο του Κυρίου
17 Τοῦτο
δὲ παραγγέλλων οὐκ
ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον, ἀλλ᾿ εἰς τὸ ἧττον
συνέρχεσθε.
18 Πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων
ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ
μέρος τι πιστεύω·
19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
20 Συνερχομένων οὖν
ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
οὐκ ἔστι κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·
21 ἕκαστος γὰρ τὸ
ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.
22 Μὴ γὰρ οἰκίας
οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν
καὶ πίνειν; Ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ
Θεοῦ καταφρονεῖτε καὶ
καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; Τί ὑμῖν εἴπω; Ἐπαινέσω
ὑμᾶς ἐν τούτῳ;
Οὐκ ἐπαινῶ.
23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον
ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν,
ὅτι ὁ Κύριος
᾿Ιησοῦς ἐν τῇ νυκτί
ᾗ
παρεδίδοτο
ἔλαβεν ἄρτον καὶ
εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ εἶπε·
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ
Α΄Κορ.
11, 8-23
8 Διότι
δεν έγινε ο
άνδρας από την γυναίκα, αλλά
η γυναίκα από
τον άνδρα.
9 Και
δεν δημιουργήθηκε ο
άνδρας δια την γυναίκα, αλλά
η γυναίκα δια τον
άνδρα.
10 Δια
τούτο πρέπει η γυναίκα να
έχει επάνω στην
κεφαλή της κάποιο σύμβολο ότι
τελεί υπό εξουσίαν,
και τούτο δια
τους αγγέλους.
11 Και
όμως, εν Κυρίω
ούτε ο άνδρας
είναι ανεξάρτητος από
την γυναίκα,
ούτε η γυναίκα
από τον άνδρα.
12 Διότι
όπως η γυναίκα
έγινε από τον
άνδρα, έτσι και
ο άνδρας γεννάται δια της
γυναίκας, τα πάντα
δε προέρχονται από
τον Θεό.
13 Κρίνατε
μόνοι σας. Είναι
πρέπον να προσεύχεται
προς τον Θεό
γυναίκα χωρίς κάλυμμα;
14 Και
αυτή η φύσις
δεν σας διδάσκει
ότι εάν ο
άνδρας έχει μακρυά μαλλιά, δεν
είναι τιμητικό γι’ αυτόν,
15 ενώ
εάν η γυναίκα
έχει μακρυά μαλλιά, αυτό
είναι δόξα γι’
αυτήν; Διότι τα μακρυά μαλλιά
της έχουν δοθεί
για κάλυμμα.
16 Εάν
θέλει κανείς να
είναι φιλόνεικος, εμείς
τέτοια συνήθεια δεν έχουμε,
ούτε οι εκκλησίες
του Θεού.
Οδηγίες για
το δείπνο του Κυρίου
17 Δίδοντας τις ακόλουθες
οδηγίες δεν σας
επαινώ, διότι μαζεύεσθε
όχι προς το καλύτερον
αλλά προς το
χειρότερον.
18 Πρώτον, ακούω
ότι όταν μαζεύεσθε
ως εκκλησία, υπάρχουν
μεταξύ σας διαιρέσεις και
ένα μέρος το
πιστεύω,
19 διότι
πρέπει να υπάρχουν
και διχογνωμίες μεταξύ
σας για να
γίνουν φανεροί μεταξύ σας
οι γνήσιοι.
20 Όταν
λοιπόν μαζεύεσθε όλοι
μαζί, δεν τρώγετε
κυριακό δείπνο,
21 διότι
ο καθένας σπεύδει
να προλάβει να
φάγει το δικό
του φαγητό και ο
ένας πεινάει και
ο άλλος μεθάει.
22 Δεν
έχετε σπίτια, για
να τρώτε και
να πίνετε; Ή
καταφρονείτε την εκκλησία του
Θεού και ντοπιάζετε
εκείνους που δεν
έχουν φαγητά; Τί
να σας πω; Να
σας επαινέσω γι’
αυτό; Δεν σας
επαινώ.
23 Διότι
εγώ παρέλαβα από
τον Κύριο ό,τι
και σας παρέδωκα.
Ότι ο Κύριος Ιησούς
κατά την νύχτα
που θα παρεδίδετο,
έλαβε άρτο και
αφού ανέπεμψε ευχαριστίες,
Matt. 17, 10-18
10 And the disciples asked
him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 And he answered and
said, Elias cometh first, and restoreth all things.
12 But I say unto you,
That Elias is indeed come, and they knew him not, but have done unto him
whatsoever they listed. In the same way the Son of man is going to suffer from
them. "
13 Then the disciples
understood that he spake unto them of John the Baptist.
Treatment of a lunar child
14 And when they were come
to the multitude, one came and knelt down,
15 He said to him, “Lord,
have mercy on my child, for he is in the moon and suffers greatly. Many times
it falls into the fire and many times into the water.
16 And I brought him unto
thy disciples, and they could not cure him.
17 And Jesus said, O
faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long will
I tolerate you?
18 Bring him here to me. '
And Jesus rebuked him, and he came out of the devil, and healed the child from
that hour.

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου