Τετάρτη 22 Ιουλίου 2020


Λουκᾶ  8, 1-3

1 Καὶ   ἐγένετο    ἐν   τῷ   καθεξῆς   καὶ    αὐτὸς   διώδευε   κατὰ    πόλιν    καὶ    κώμην κηρύσσων    καὶ    εὐαγγελιζόμενος   τὴν    βασιλείαν   τοῦ    Θεοῦ,   καὶ   οἱ    δώδεκα σὺν    αὐτῷ,
2 καὶ    γυναῖκές   τινες   αἳ    ἦσαν    τεθεραπευμέναι    ἀπὸ   νόσων    καὶ    μαστίγων καὶ    πνευμάτων   πονηρῶν   καὶ   ἀσθενειῶν,   Μαρία        καλουμένη    Μαγδαληνή,   ἀφ᾿ ἧς   δαιμόνια   ἑπτὰ   ἐξεληλύθει,
3 καὶ   Ἰωάννα   γυνὴ    Χουζᾶ    ἐπιτρόπου   Ἡρῴδου,   καὶ   Σουσάννα    καὶ    ἕτεραι πολλαί,    αἵτινες   διηκόνουν   αὐτῷ   ἀπὸ   τῶν   ὑπαρχόντων   αὐταῖς.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Λουκά 8, 1-3

1 Ύστερα   από   αυτά   περιώδευε   από   πόλι   σε   πόλι   και  από    χωριό   σε χωριό   και   κήρυττε   το    χαρμόσυνο   άγγελμα   της   βασιλείας   του   Θεού.
2 Οι    δώδεκα   ήσαν    μαζί    του     και  μερικές   γυναίκες   που   είχαν   θεραπευθεί από   πνεύματα   πονηρά   και   από  ασθένειες,   η   Μαρία   η   ονομαζομένη Μαγδαληνή,  από   την   οποία    είχαν   βγει  επτά   δαιμόνια,
3 και   η   Ιωάννα   η   σύζυγος   του   Χουζά,   ο   οποίος   ήτο   επίτροπος   του   Ηρώδη, και   η   Σουσάννα   και   άλλες  πολλές   που   τον   βοηθούσαν   με   τα   υπάρχοντά τους.

Α΄ Κορ. 7, 12-24

12 Τοῖς   δὲ   λοιποῖς    ἐγὼ    λέγω,    οὐχ        Κύριος·    εἴ     τις    ἀδελφὸς    γυναῖκα    ἔχει     ἄπιστον,    καὶ    αὐτὴ    συνευδοκεῖ    οἰκεῖν    μετ᾿   αὐτοῦ,    μὴ    ἀφιέτω αὐτήν·
13 καὶ    γυνὴ    εἴ    τις    ἔχει     ἄνδρα    ἄπιστον,    καὶ    αὐτὸς    συνευδοκεῖ    οἰκεῖν   μετ᾿    αὐτῆς,    μὴ    ἀφιέτω    αὐτόν.
14 Ἡγίασται   γὰρ    ὁ   ἀνὴρ   ὁ    ἄπιστος    ἐν   τῇ   γυναικί,   καὶ     ἡγίασται   ἡ    γυνὴ        ἄπιστος   ἐν   τῷ   ἀνδρί·   ἐπεὶ    ἄρα   τὰ   τέκνα    ὑμῶν     ἀκάθαρτά   ἐστι,   νῦν   δὲ   ἅγιά     ἐστιν.
15 Εἰ    δὲ   ὁ    ἄπιστος     χωρίζεται,    χωριζέσθω.    Οὐ     δεδούλωται    ὁ    ἀδελφὸς   ἢ        ἀδελφὴ   ἐν     τοῖς   τοιούτοις.   Ἐν    δὲ   εἰρήνῃ    κέκληκεν    ἡμᾶς   ὁ     Θεός.
16 Τί    γὰρ    οἶδας,    γύναι,    εἰ    τὸν    ἄνδρα    σώσεις;    Ἢ    τί    οἶδας,    ἄνερ,    εἰ    τὴν γυναῖκα    σώσεις;
17 Εἰ   μὴ    ἑκάστῳ    ὡς    ἐμέρισεν        Θεός,     ἕκαστον     ὡς    κέκληκεν    ὁ    Κύριος,    οὕτω περιπατείτω.    Καὶ    οὕτως     ἐν    ταῖς     ἐκκλησίαις    πάσαις     διατάσσομαι.
18 Περιτετμημένος     τις     ἐκλήθη;   μὴ    ἐπισπάσθω.    Ἐν     ἀκροβυστίᾳ    τις    ἐκλήθη; Μὴ     περιτεμνέσθω.
19 Ἡ   περιτομὴ    οὐδέν     ἐστι,     καὶ          ἀκροβυστία     οὐδέν     ἐστιν,     ἀλλὰ     τήρησις     ἐντολῶν     Θεοῦ.
20 Ἕκαστος    ἐν    τῇ    κλήσει         ἐκλήθη,    ἐν     ταύτῃ     μενέτω.
21 Δοῦλος     ἐκλήθης;    μή   σοι   μελέτω·    ἀλλ᾿     εἰ     καὶ     δύνασαι     ἐλεύθερος γενέσθαι,    μᾶλλον    χρῆσαι.
22 Ὁ    γὰρ   ἐν     Κυρίῳ      κληθεὶς     δοῦλος    ἀπελεύθερος   Κυρίου    ἐστίν·   ὁμοίως     καὶ     ὁ    ἐλεύθερος    κληθεὶς     δοῦλός    ἐστι    Χριστοῦ.
23 τιμῆς     ἠγοράσθητε·   μὴ    γίνεσθε    δοῦλοι     ἀνθρώπων.
24 Ἕκαστος    ἐν    ᾧ     ἐκλήθη,     ἀδελφοί,     ἐν     τούτῳ     μενέτω    παρὰ    τῷ   Θεῷ.

ΑΠΟΔΟΣΗ  ΣΤΗ  ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ

Α΄Κορ. 7, 12-24

12  Στους   λοιπούς     λέγω   εγώ,    όχι     ο     Κύριος:    Εάν   ένας   αδελφός    έχει γυναίκα   άπιστη    και    αυτή     συγκατανεύει   να    συγκατοικεί    μαζί    του,   άς   μην την    αφίνει.
13 Και   εάν   μία    γυναίκα    έχει   άνδρα   άπιστο   και    αυτός    συγκατανεύει   να συγκατοικεί    μαζί    της,   άς    μην    τον    αφίνει.
14 Διότι    ο   άνδρας    ο    άπιστος    έχει   αγιασθεί   δια    της    γυναικός   και     η    γυναίκα η    άπιστη   έχει   αγιασθεί   δια   του    ανδρός.    Αλλοιώς,    τα    παιδιά    σας   θα    ήσαν ακάθαρτα,   τώρα     όμως    είναι   άγια.
15 Αλλ’   εάν    το   άπιστο   μέλος    θέλει   να    χωρίσει,   άς    χωρίσει.   Σε    τέτοιες περιπτώσεις    ο    αδελφός   ή    η   αδελφή   δεν    είναι    δεσμευμένοι.   Ο   Θεός    μας κάλεσε   να    ζούμε    ειρηνικά.
16 Διότι   που    ξέρεις,    γυναίκα;    Ίσως   σώσεις   τον   άνδρα   σου.    Που    ξέρεις, άνδρα;    Ίσως    σώσεις    την    γυναίκά    σου.
17 Πάντως     ο    καθένας    άς     κανονίζει   τη      ζωή    του     σύμφωνα   με   το    χάρισμα που   του   έδωσε     ο   Θεός   και    την     κατάστασί    του     όταν    τον   κάλεσε     ο    Κύριος. Αυτές   τις    εντολές    δίνω    σε   όλες    τις    εκκλησίες.
18 Εκλήθη    κάποιος   ενώ    ήτο     περιτμημένος;    Άς    μη   απαλείψει   τα    σημάδια της    περιτομής.    Εκλήθῃ    κάποιος   ενώ    ήτο   εθνικός;    Άς    μη    περιτμηθεί.
19 Η    περιτομή     δεν    είναι    τίποτε    και    η    μη    περιτομή    δεν    είναι    τίποτε·    αξία έχει    η    τήρησις    των    εντολών    του    Θεού.
20 Ο     καθένας    στην    κατάστασι    που    ήτο    όταν   εκλήθη,  σ’  αυτήν   άς μένει.
21 Ήσουν    δούλος,   όταν   εκλήθης;    Μη    σε   μέλῃ,    αλλ’   εάν   μπορείς   να    γίνεις ελεύθερος,    επωφελήσου   μάλλον    της    ευκαιρίας.
22 Εκείνος    που   εκλήθη   εν     Κυρίω    όταν    ήτο     δούλος,    είναι   απελεύθερος Κυρίου.   Ομοίως   εκείνος    που     εκλήθη    όταν    ήτο   ελεύθερος,    είναι     τώρα δούλος   του     Χριστού.
23 Έχετε   αγορασθεί   με   τίμημα·    μη   γίνεσθαι   δούλοι    ανθρώπων.
24 Ο    καθένας    στη    κατάστασι   που   εκλήθη,    αδελφοί,    σ’ αυτήν    άς   μένει κοντά    στο    Θεό.

Luke 8: 1-3

1 After these, you went from town to town and from village to village, and preached the joyous message of the kingdom of God.
2 The twelve were with him and some women who had been cured of wicked spirits and illnesses, Mary called Magdalene, from which seven demons had come out,
3 and Ioanna the wife of Husa, who was Herod's commissioner, and Susanna and many others who helped him with their possessions.

Α΄Κορ. 7, 12-24

12 To the rest I say, not the Lord: If a brother hath an unbelieving wife, and she agreeeth to dwell with him, let him not leave her.
13 And if a woman has an unbelieving husband, and he consents to her, let him not leave her.
14 For the unbelieving man is sanctified through the woman, and the unbelieving woman is sanctified through the man. Otherwise, your children would be unclean, but now they are holy.
15 But if the unfaithful member wants to divorce, let him divorce. In such cases the brother or sister is not bound. God called us to live in peace.
16 For what do you know, woman? Maybe save your husband. How do you know, man? Maybe you can save your wife.
17 But let each man live his life according to the gift which God hath given him, and his condition, when the Lord hath called him. I give these orders to all the churches.
18 Was anyone called while he was circumcised? Let's not erase the signs of circumcision. Was anyone called while he was a national? Let it not be circumcised.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; it is worth keeping the commandments of God.
20 Let every man be in the condition which he was called.
21 Were you a slave when you were called? Do not be a member, but if you can be free, take advantage of the opportunity.
22 He who is called to the Lord when he is a slave is free from the Lord. Likewise he who was called when he was free is now a servant of Christ.
23 You have been bought with a price; do not become slaves of men.
24 Let every one that is called in the tabernacle of the congregation abide near God.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου